又一个变态长句

读到这样一个长句:

Clusters of Khmer homes , perched on spindly stilts to cope with flooding during the summer monsoon, dot the landscape from the Tonle Sap, the “great lake” of Southeast Asia, some 20 miles to the south, to the Kulen Hills, a ridge jutting from the floodplain a roughly equal distance to the north.

  • 单词扫盲
  1. perch: place(sth), esp in a high or dangerous position 将(某物)置于尤指高处或危险处
  2. spindly: very long or tall and thin 细长的;又高又瘦的
  3. stilt: any one of a set of posts or poles on which a building, etc is supported above the ground (将建筑物等支离地面的)桩子,支柱
  4. monsoon: 季风
  5. jut: 突出,生出
  • 看图理解(不要嘲笑我的摄影技巧,因为我确实没有技巧。。。)
From Drop Box
  • 无责任翻译

高棉人的房屋由一根根细长的柱子支起以应对夏日季风来临时的洪水,它们簇拥在一起正好将陆上的风景与Tonle Sap(东南亚著名的湖泊)相区别,Tonle Sap距离Kulen山以南20英里左右,而Kulen山的山脊横贯整个泛滥平原 ,大致将其南北平分开来

经人提醒发现错的相当离谱,基本的句子结构也没弄清楚,请不要被我误导了,修改了一下。

句子其实是这样:Homes dot the landscape.

再稍微扩展一下:Homes dot the landscape from the Tonle Sap to the Kulen Hills.

这下看起来就很明朗了,句子中的其他部分都可以看成是同位语,在修饰各自的名词部分,我起先完全没有把握住句中地点状语部分的 from…to… 句式。

高棉人的房屋由一根根细长的柱子支起以应对夏日季风来临时的洪水,它们成群的散布在从Tonle Sap湖一直到Kulen山之间广阔的土地。 Tonle Sap–东南亚著名的湖泊,距离(吴哥窟)以南20英里左右;Kulen山–一座径直插入泛滥平原的山脉 ,在(吴哥窟)以北大致也是20英里左右的地方。

  • 总结

知道我花了多久读懂的吗?不怕大家笑话,至少20分钟,还是照着图才看懂的。面对如此文字,其实并不难但对我而言确如天书一般,这是多么痛苦而又无奈的事情啊,还是基础差了。在此记下一笔,权当努力过了。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>