Tag Archives: 翻译

第二十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文和译文

My wife(@freshpomelo) asked me to take part in this translation competition, so I agreed. Here’s my work.


The original (English to Chines):

Globalization

 

A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.

 

Correspondent: Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years. How is it different from what existed before? Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country. Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis. Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country. They want to move into the global market. To do this many companies have set up local bases in different countries. Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global. Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.

 

Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications. For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.

 

Dick Brown: The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place. You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries. We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.

 

Correspondent: When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work. He decided to divide the business into over a thousand smaller companies. In this way he believed the company could be both global and local. In answering the question “How do you make globalization work?”, Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together. He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.

 

Percy Barnevik: We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.

 

Correspondent: Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global? Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”. Firstly, companies can work together in alliances. Secondly, they can acquire or buy other companies, and thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.

 

Dick Brown: Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local. They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B. We want to be one of the companies that’s both global and local. Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global; you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.

 

Percy Barnevik: You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.

 

Correspondent: ABB already found the winning recipe. Its theory of globalization has become the company’s working practice. So how do you make theory work in practice? Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.

 

Percy Barnevik: You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven. If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.

 

Correspondent: What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global. Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation. The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.

My translation work:

全球化

世界经济正发生着根本性的变革。经济自给自足型的世界与我们渐行渐远,这种经济模式下的各个国家性经济实体因为各种原因而彼此孤立,这些原因包括对跨国交易和投资的限制;距离、时区和语言;各国之间不同的法律法规,文化和商业系统。现在我们正迈向一个新世界,在其中跨国交易和投资的壁垒渐渐被打破;我们所意识到距离感因为交通和通讯技术的突飞猛进而逐渐模糊;物质文化在全球范围内逐步趋同;各个国家经济体正合并为一个相互依赖的全球化经济体系。这一正在发生的进程一般被称之为全球化。

通讯记者:全球化已经成为过去二十年间影响商业贸易最重要的因素之一。全球化与其之前的体系有何不同?以前企业习惯于从本国基地向其他国家出口产品。许多出口国和进口国之间有着深深的历史渊源。如今,为了更具竞争力,企业着眼于寻找更大的市场并想向所有国家出口产品。他们希望融入国际市场。许多企业为了达成这个目标在不同的国家都设立了基地。两位首席执行官将就他们的公司如何处理全球化的问题展开论述。他们其中一位是Percy Barnevik,曾任国际工程公司ABB主席,是全球最受赞誉的商业领袖之一;而另一个是来自电信供应商Cable & Wireless的Dick Brown。

Cable & Wireless在多个国家开展业务,并已通过妥善地部署基地而在日益增长的电信业全球市场中取得了优势。对Dick Brown而言,全球化意味着不同国家的经济体相互关联,公司在不同的国家开展业务并因此形成了跨国企业。

Dick Brown:整个世界都在走向全球化,而电信产业也正变得越来越国际化,正因为此我们觉得自身在这一市场中拥有不错的优势。如你所见,货币和金融市场的国际关联越来越紧密,如今这些市场随着飞速膨胀的交易量而不断扩大,越来越多的跨国公司在无数不同国家间进行着商业往来。我们是Cable & Wireless旗下的一家公司,我们精心选址以为越来越多的其他公司提供带宽和服务,这些公司现在要和五个或十二个国家打交道,而这些国家中通常都有我们的身影。

通讯记者:当Percy Barnevik成为国际工程公司ABB的首席执行官时,他的任务即是梳理全球化工作。他决定将组织分为一千个多小公司。他相信籍此公司能同时实现全球化和本地化。在回答“如何开展全球化工作”的问题候,Percy Barnevik提及了“全球凝胶”的概念,即将ABB中数量庞大且各不相同的人们融合到一起。随后他开始关注如何协调公司三个矛盾焦点:公司去中心化的同时又能实现统一管理,公司既是统一的大公司又是分散的小公司,公司既是全球化的也是本地化的。

Percy Barnevik:我们至今已完成大合并十年之久,期间我们形成了“全球凝胶”的企业文化,在这团大凝胶中大家紧密合作,没有内部纷争,只有彼此支持。你既有为全球战略负责的国际领导,也有在创收部门供职的本地经理。如果你有正确的部署,我意思是,员工有恰当的工作计划且公司有合适的组织结构,这样你就能利用所形成规模经济,从公司大环境中受益,尽管你只是其中的小组织。我们通常说你会有三个矛盾焦点:去中心化的同时又仍然能实现统一管理,既是统一的大公司又是分散的小公司,既是全球化的也是本地化的。当然,如果你能试图让以上的冲突有效地共同协作,那么我觉得你在组织架构上拥有了一个巨大的优势。

通讯记者:全球化能给企业带来优势,但一个企业如何才能走向世界呢?Dick Brown提出了三条通往“全球化”之路。第一,公司之间以同盟形式共同工作。第二,可以合并和购买其他公司。第三,从已有的基地出发,进行有序的扩张。

Dick Brown:当你走向国际的同时,有一堆或者更多的公司也正冲向这个市场,在我看来要成为真正的国际化公司,他们中的一部分,也可能是他们中的全部都要进行本地化工作。他们要在选定的市场中进行本地化工作,同时又要在全球范围内通过自己的能力将客户的需求从A大洲带到B大洲。我们希望成为这种既具有全球视野又熟稔本地需求的公司之一。寻找合作伙伴是走向国际化的道路之一,但这不是唯一的途径;你还可以通过并购,又或者是通过逐步有序地扩张来实现“全球化”,通过合作伙伴可帮助你更快地达成走向国际的目标,所以这都取决于你自己的选择。

Percy Barnevik:公司高层必须先从和本地人接触,从而了解当地的语言、文化等。我认为这会是一个致胜的秘方,尤其是在当今这个东方社会正迎头赶上的国际化世界中。

通讯记者:ABB已经找到了这个致胜的秘方。它的全球化理论已经成为了该公司的工作中的行动准则。那么你是如果将理论融入实践的?Percy Barnevik认为成功的国际化进程包括让人们协同合作,消除国家和文化的隔阂并且建立起以用户需求为驱动的组织结构。

Percy Barnevik:你知道要拿出一套理论来并不难,但随之而来的问题是如何让系统运转起来,让人们真正齐心协力地工作,让美国人、欧洲人和亚洲人之间彼此信任,让国家和文化的隔阂消失并创建出一个共同的凝胶体,即ABB,然后还要将其打造成以用户需求为驱动的组织。如果你能做到这点,并让这种企业文化深入人心,那么一个相当重要的竞争优势已经为你所拥有了。

通讯记者:Dick Brown和Percy Barnevik向我们展示了通往全球化的不同途径,企业必须要励精图治以期在走向全球化的道路上获得成功。但事实上全球化策略有一个不足之处,经通盘考虑后的竞争决策会导致在个别国家中的子公司年收入、利润或竞争地位下降,尤其是为了向竞争对手示威或者将其资源从他国转移,而勒令某国的子公司对竞争对手发起商业冲击。国际公司经理们所面临的挑战在于识别和发挥跨国子公司间的协同合作效应,并在为公司全球化着想的同时兼顾本地需求。构建一个高效的跨国公司需要企业文化的支持,这种企业文化应尊重各国在文化和市场方面的不同之处。


The original (Chinese to English):

传统百货会否成为“消失的行业”

 

数据显示,2011年中国电子商务市场整体交易规模达到7万亿元,同比增长46.4%。电商营销取得的成绩,对传统百货行业的市场占有率是极大的挑战。越来越多的人去网购,在需求短期之内没有大幅变化的情况下也就意味着相应的百货商场客源流失。业内人士表示,近年来百货业销售下滑较大的品类也正是方便网络购买的品类,比如家电、IT产品和纺织品,甚至是奢侈品。

 

同时,一些传统百货商场还面临沦为电商“试衣间”的尴尬。不少人去实体店确定了衣服等物品的款式、尺寸之后到网上支付购买,由此诞生了“抄号族”、“偷拍党”。随着网购市场的日益庞大,服装、化妆品和家居用品等都已经纳入涉猎范围,消费者线下选货线上购买。

 

电商侵占市场之外,行业之内的激烈竞争也不容小觑。传统百货商场之间同质化较严重,造成同业之间竞争激烈,近年来全国多个城市都在大力建设购物中心等大型商场,使本来就竞争激烈的百货商场经营更加困难。走在城市的商业街区,几乎所有的百货商场在销售内容、店面设计和产品布局等方面大同小异。一博士生说,从北京走到福州,看到各个城市的商场几乎是一样的。

 

“内忧外患”之下,传统百货是否会成为下一个“消失的行业”?多位受访专家表示,传统百货行业面临较大的竞争压力,但并非没有机会。依靠线上线下一体,差异化竞争,商业模式创新等方式,百货行业或可成功“逆袭”。

 

据了解,目前“触电”的百货商场并不在少数。2012年以来,北京的大型百货都相继上线了自己的电子商务平台。天津百货大楼的电子商务正在筹划实施中。

 

同时,百货商场应该针对目标客户群体走错位经营、差异化营销的路子。一博士生导师强调,尽管最近几年百货商场面临的商业环境更加严峻,来自电商和大型商业综合体的竞争更加激烈,但对百货商场的客户群体只是分流了一部分。百货商场应该深耕目前所占有的客户群体,完善售后服务,探索针对客户的个性化服务。

 

另外,传统百货应该借助购物中心的发展势头趁机转型。据了解,零售业的业态构成与人均GDP水平存在一定的对应规律。人均GDP处于3000美元至5000美元,以大型综合超市为主,在5000美元至1万美元则以购物中心、专卖店、专业店、便利店为主。而2011年我国人均GDP已经超过5000美元,传统百货业可以趁机向购物中心等方向转变。

My translation work:

Will the traditional department stores become a “vanished business”

Statistics reveal that the scale of E-commerce in China has reached seventy trillion RMB in 2011, a year-on-year growth of 46.4%. This brilliant achievement makes it a great challenge for the traditional department stores to compete with the E-commerce vendors for competing the market share. More and more people would prefer online purchases, but meanwhile the needs of the customers remain the same in short term, so all these lead to the fact that the department stores have lost their customers respectively. Business insiders say, in recent years the traditional department stores have experienced a dramatically sale drop over those which are convenient for online purchase, such as appliances, IT products, textile and even luxuries.

In the meantime, it’s quite awkward that some traditional department stores have fallen to the category of “fitting rooms”, which only benefit the E-commerce vendors. Lots of people went to the real-estate stores to make sure of the proper style, size or something else, then went back home and bought online. For such reasons, they’re often be referred to “size-checker” and “sneak-photographer”. Now the market of online purchase has become bigger and bigger, clothes, cosmetics and housewares are all involved, customers choose to browse items in stores and pay them online.

The E-commerce vendors has stepped into the market and taken a big share of it. Besides that, business inside the traditional department stores also have vehement competitions, which are due to the serious homogeneous. In recent years, cities all over the country have made great effort to build up shopping malls, since the competition has already existed between the traditional department stores, those shopping malls have only made the already tough situation even worse. Walking along the urban business street districts, nearly all the department stores look alike, no matter the items for sale, the design for the shop or the layout of the products. A doctor once said, from Beijing to Fuzhou, the stores in all the cities are similar.

In such a dilemma, will the traditional department stores become a “vanished business”? Quite a few experts have given their opinions that though the traditional business of the department stores have experienced great pressure, there are still opportunities for them to reverse the adversity into success. What they should do is to integrate online and offline resources, show differentiated competitive capacity, figure out commercial innovation and so on.

It was learned the department stores which put their business online are not the minority. Since 2012, big department stores in Beijing, one after another, have set their E-commerce platforms online. Those in Tianjin are scheduled.

Also, the department stores should provide their customers with differentiated products and apply specified sale strategies for them. A Ph.D supervisor emphasizes that though the department stores have struggled in this tough commercial situation these years, the customers which they have lost were just a small part compare to the total clientèle. The department stores should now full-heartedly exploit the customers who they still hold, and then improve the after-sale service and provide personalize services for each customer.

In addition, the development of shopping malls provide a great opportunity for the traditional department stores to make transition. It was learned that there are certain rules between the constituion of retail business and GDP per capita. The supermarkets are dominant when GDP per capita between $3,000 to $5,000, while shopping malls, exclusive shops, professional stores and convenient stores prevail when GDP per capita hits between $5,000 and $10,000. In 2011 the GDP per capita has already exceed $5,000 in our country, the traditional department stores can now take the chance to transform to shopping mall and something alike.

(译文)如何设置Ubuntu的swap区

接着上一篇文章,来讲一讲如何设置Ubuntu的swap区。在ubuntu社区里找到这样一篇文章,点击此处,这里只节选一段翻译供大家学习。


如何添加swap?

swap一般都在一个专有的swap区里,这可能是因为在安装的时候系统会提示你创建一个swap区。但实际上任何文件都可以被用作swap(交换设备),无论是一个分区或是一个简单的文件。尽管如此,为了更好的体验效果和感应速度,还是建议使用大容量的内存,而不是依赖swap。可以通过添加一个swap文件来增加swap。

共分四步
  1. 创建一个你预设好大小的文件。
  2. 将该文件格式化成swap(交换设备)。
  3. 将swap添加到现有系统中。
  4. 在系统里作一个永久性变更。

要添加一个512M的swap

  • 创建一个512M的文件:

我们会在 /mnt/512Mb.swap 上创建一个swap文件。

sudo dd if=/dev/zero of=/mnt/512Mb.swap bs=1M count=512

代码中的 count=512 的意思是我们要创建文件,其中包含了512个 bs=1M(bs = block size 区块大小; 1M=1mebibyte 一兆 =1048576 bytes 字节) 的区块。 请注意*不要*使用 dd of=/mnt/512Mb.swap bs=1M seek=512 count=0 这条命令。虽然文件会马上增长到512Mb,但是这是有漏洞的,可能会造成无法使用。

  • 格式化文件,使之成为swap(交换设备):
sudo mkswap /mnt/512Mb.swap
  • 将swap加入到现有系统中:
sudo swapon /mnt/512Mb.swap

现在新增的swap可以通过”cat /proc/meminfo“命令看到。

  • 做永久性变更:

编辑 /etc/fstab 文件:

gksudo gedit /etc/fstab

在文件末尾加上如下一行:

/mnt/512Mb.swap  none  swap  sw  0 0

保存并重启。

一个swap文件的示例

如下的例子展现了在一台没有swap分区的电脑上创建和使用swap。

user@computer:~$ sudo dd if=/dev/zero of=/mnt/512Mb.swap bs=1M count=512
Password:
512+0 records in
512+0 records out
536870912 bytes (537 MB) copied, 35.3802 seconds, 15.2 MB/s
user@computer:~$ sudo mkswap /mnt/512Mb.swap
Setting up swapspace version 1, size = 536866 kB
no label, UUID=dd6a01c8-93f0-41e0-9b7a-306956d8821b
user@computer:~$ sudo swapon /mnt/512Mb.swap
user@computer:~$ cat /proc/meminfo
MemTotal:       499496 kB
MemFree:          9156 kB
Buffers:          4748 kB
Cached:         233140 kB
SwapCached:        724 kB
Active:         254432 kB
Inactive:       157920 kB
HighTotal:           0 kB
HighFree:            0 kB
LowTotal:       499496 kB
LowFree:          9156 kB
SwapTotal:      524280 kB
SwapFree:       523556 kB
Dirty:             128 kB
Writeback:           0 kB
Mapped:         243420 kB
Slab:            20672 kB
CommitLimit:    774028 kB
Committed_AS:   648680 kB
PageTables:       2224 kB
VmallocTotal:   524280 kB
VmallocUsed:      5708 kB
VmallocChunk:   518176 kB
user@computer:~$ gksudo gedit /etc/fstab
user@computer:~$ free
             total       used       free     shared    buffers     cached
Mem:        499496     479488      20008          0       8256     215892
-/+ buffers/cache:     255340     244156
Swap:       524280       3856     520424
#####Then, after running a few more programs...
user@computer:~$ free
             total       used       free     shared    buffers     cached
Mem:        499496     492768       6728          0       1240     142336
-/+ buffers/cache:     349192     150304
Swap:       524280      53384     470896

#####Next, reboot to make sure it will work consistently.
user@computer:~$ free
             total       used       free     shared    buffers     cached
Mem:        499496     493136       6360          0       7528     174700
-/+ buffers/cache:     310908     188588
Swap:       524280      17148     507132

撤销你的变更 :

基本上只要将刚才所做的再反过来做一遍就好了。

gksudo gedit /etc/fstab

删除刚才添加的最末一行

/mnt/512Mb.swap  none  swap  sw  0 0

在现有系统中删除swap并删除创建的swap文件。

sudo swapoff /mnt/512Mb.swap && sudo rm /mnt/512Mb.swap

无需重启。


当然,所有例子都不能生搬硬套。如果按上一篇文章的方法安装双系统,我们就可以把swap区设置在扩展分区里,就是我们说的ubuntu和windows共用的storage区,相应的目录也应该从刚才提到的/mnt/512Mb.swap 改成 /media/xxx/512Mb.swap,xxx每个人都不一样,这取决于你是如何给自己的扩展分区命名的。

(译文)Carnivorous Plants

article source:nationalgeographic
picture source:
nationalgeographic

图片文字部分的翻译部分参考自3Us


Fatal Attraction
致命诱惑

They lure insects into death traps, then gorge on their flesh. Is that any way for a plant to behave?
它们将昆虫诱入死亡陷阱后饮血啖肉。这像是植物的行为吗?

作者Carl Zimmer
摄像Helene Schmitz

Largest of its kind, the South African king sundew unfurls. Leaves of this florid species can reach two feet in length.
Drosera regia

南非帝王毛毡苔伸展开的样子,这是毛毡苔类最大的一种。这种色彩艳丽的毛毡苔,其叶子能有两英尺长。

From National Geographic
Size doesn’t ensure success. If a gluey tentacle grabs too little of a big fly, the bug may suffer injury but still struggle to freedom. In the realm of carnivorous plants, says William McLaughlin, curator at the United States Botanic Garden, “some insects aren’t digested but are still victimized.”
Drosera regia

大小不能决定捕食的成功率。如果粘稠的触须只粘到了大苍蝇的一小部分,那么这只苍蝇也许会受伤,但还是能够重获自由。美国植物园园长,William McLaughlin说,在肉食类植物的王国里,“有些昆虫虽免于殉命,但难逃受伤的厄运。”

From National Geographic
Thirsty bugs are drawn to what look like dewdrops on an Australian sundew, then find themselves entangled in sticky tentacles.
Drosera stolonifera

饥渴的虫子会被形似露珠的澳大利亚毛毡苔粘液所吸引,然后发现自己被粘稠的触须粘住了。

From National Geographic
Carnivorous plants deceive, then kill. A tropical pitcher plant smells sweet to bugs, but its slippery surfaces tumble victims into its open maw.
Nepenthes lowii

肉食性植物先伪装欺骗,再诱杀吞噬。一株热带猪笼草散发着虫子们的喜闻的芳香,但它滑不留手的表面会让虫子们跌进敞开着的无底洞里。

From National Geographic
A Venus flytrap snaps shut if its tiny hairs are brushed twice.
Dionaea muscipula

如果Venus捕蝇草的纤细毛发被触碰两次,叶子就会立即合拢。

From National Geographic
Like figures in a shadow theater, silhouettes of prey show through a Philippine pitcher plant. The waxy surface in the red tube stops bugs from climbing free. Below, enzymes leach nutrients from trapped insects.
Nepenthes alata

就像是皮影戏中的影子一样,被捕食者的轮廓也在菲律宾猪笼草内依稀可见。红色的管状叶子内,光滑的表面让虫子无法攀爬。最底下是困死的虫子,消化酶在吸收它们的营养。

From National Geographic

A hungry fly darts through the pines in North Carolina. Drawn by what seems like the scent of nectar from a flowerlike patch of scarlet on the ground, the fly lands on the fleshy pad of a ruddy leaf. It takes a sip of the sweet liquid oozing from the leaf, brushing a leg against one tiny hair on its surface, then another. Suddenly the fly’s world has walls around it. The two sides of the leaf are closing against each other, spines along its edges interlocking like the teeth of a jaw trap. As the fly struggles to escape, the trap squeezes shut. Now, instead of offering sweet nectar, the leaf unleashes enzymes that eat away at the fly’s innards, gradually turning them into goo. The fly has suffered the ultimate indignity for an animal: It has been killed by a plant.
北卡罗来纳州,一只饥饿的苍蝇在松柏林中穿梭。它被花蜜的芬芳所吸引,来到了一片绯红的花草地,然后降落在了一片肥厚的红叶上。叶子上渗出甘甜的汁液,它吸允了一口,同时一只脚也触碰到了叶子表面的一根毛发,然后又是那么一下。突然,苍蝇的整个世界变得高墙林立。两边的叶子突然合拢起来,叶边的尖刺交错咬合形成了一个牢笼。这只苍蝇挣扎着试图逃脱,但牢笼却越闭越紧。现在,美味的花蜜没有了,取而代之的是叶子分泌出的酶,将苍蝇慢慢地分解消化。作为动物,这只苍蝇可算是遭受了奇耻大辱:被一株植物杀死。

Continue reading

(译文)A new approach to China: an update

原文如下,来自Google Blog,链接在这里

A new approach to China: an update

3/22/2010 12:03:00 PM
On January 12, we announced on this blog that Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated cyber attack originating from China, and that during our investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free speech on the web in China including the persistent blocking of websites such as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on Google.cn.

So earlier today we stopped censoring our search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese, specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these changes, users may see some slowdown in service or find some products temporarily inaccessible as we switch everything over.

Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as possible to have access to our services, including users in mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we’ve faced—it’s entirely legal and will meaningfully increase access to information for people in China. We very much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well aware that it could at any time block access to our services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and have created this new web page, which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google services are available in China.

In terms of Google’s wider business operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though the size of the sales team will obviously be partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions have been driven and implemented by our executives in the United States, and that none of our employees in China can, or should, be held responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we made our announcement in January, they have continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are immensely proud of them.

无责任翻译如下:

(更新)我们针对中国大陆的新政策

在2月12日,我们已经在这个博客上发表了声明,其中提到Google和其他超过20家美国企业受到了来自中国大陆黑客级的网络攻击,在对这起事件的调查中,我们有确凿无误的证据表明大量和中国大陆有关的人权人士的Gmail帐号被第三方软件不断访问,其中大部分是通过钓鱼手段或在他们电脑中的安插恶意软件来实现。他们不但制造攻击,实施监控,而且在过去一年中试图更进一步地限制互联网上的言论自由,包括对Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs和Blogger的持续封锁,正是以上种种行为促使我们不再在Google.cn对搜索结果进行审查。

所以在今天早些时候我们停止了在Google.cn上搜索服务(Google搜索,Google新闻,Google图片)的审查Google.cn现在会被重定向到Google.com.hk,我们通过设在香港的服务器,特别为中国大陆用户提供了简体中文版的无审查搜索。香港用户在Google.com.hk上原有的繁体中文版无审查搜索将不会受到影响。在我们将所有产品都搬迁调整后,由于香港服务器的负载增加,再加之一些复杂的变化,用户可能会发现在服务速度上有所迟缓或者部分产品暂时不可用。

我们承诺在Google.cn上停止审查,然而作出这样的决定却是艰难的。我们希望尽可能多的人们能访问到我们的服务,包括中国大陆的用户,但至今为止中国政府在谈判中明确表示,自我审查是合乎法律的要求,没有任何的回旋空间。我们相信在Google.com.hk上提供简体中文的无审查搜索是解决当前所面临问题的最理性的做法——这样做完全合法并且可以使中国用户增加获取信息的途径,尽管如此,我们也清楚地意识到我们的服务随时可能被屏蔽。有鉴于此,我们将仔细地监控访问状态,我们创建了这样一个新的网页并每日定时更新,这样每个人都可以知道哪项Google服务能在中国被访问到。

由于Google的业务相当广泛,我们决定继续在中国的研发工作并保留一个销售团队,但显而易见,这个销售团队的规模将部分取决于大陆用户能否正常访问Google.com.hk。最后,我们想澄清一点:所有的决定都是由我们美国总部的主管人员制定并实施的,我们的中国雇员没有一个人能够或者说应该为此负责。我们在一月份发表声明以后,尽管前途未卜、困难重重,他们仍然专心致志地为我们的中国用户提供服务。我们为他们感到无限自豪。

高级副总裁、公司发展和首席法务官 David Drummond于 2010年3月22日 下午12:03:00 发表

“审查制度,就像奴隶制一样,永不可能合法,即便它作为法律存在过一千多遍。”- -马克思(1842年5月)

不是我说的,要抓捕请抓捕作者本人。Google终于还是走了,我什么感受呢?也说不清,有点如释重负吧。关键是我献花了,我非常担心自己是不是白献了,被忽悠了,看来终究还是没有。现在一个厚脸皮的政府赶走了一个有原则的公司,接下来会发生什么呢?我最近会关注一下CCAV,看看会如何报道此事。感谢国家、感谢政府给了我这样一个机会见证了闭关锁国的开始,兲朝威武。

(译文)5 Buzz tips

original article: 5 Buzz tips from the Offical Gmail Blog


5个Buzz小技巧

日期:2010.2.18 星期四 8:04
作者:John Costigan, 软件工程师

现在很多人已经接触Gmail内嵌的Google Buzz一个星期了,我们先前提到过的一些改进也在这个周末正式登场,我们想让你俩了解一些技巧,这样可以帮助你最大限度地使用Buzz。你可以先看看以下5条:

1. 格式化你的Buzz。 当你在Buzz里发布任何东西时,你都可以格式化文本,就和你在Gmail里聊天时做的一样:*粗体*,_斜体_,-删除线- ,这些都可以使用。

2. 在www.google.com/dashboard查看你自己的Buzz概况。Google控制板 提供了关于你Google帐号相关数据的概况并提供链接供您修改个人设置,这是完全私人的。现在Buzz也在控制板上有了自己的模块,你可以看到你关注了多少人,又有多少人关注你,另外还有关于你最新发布的文章,相关评论,喜好的一些信息。你也可以直接在这个页面上进入你的Buzz设置。


3. 使用 @回复 将发布的信息直接发送到他人的收件箱。 如果你希望确保你的朋友能看到某条特定的Buzz信息,你可以使用 @回复 直接发送到他们收件箱。键入”@”符号,随后是他们名字的一部分,然后在列表中选择email地址。只有你能看见他们的Gmail地址——其他人只能看到他们的名字。

4. 使用快捷键让你在Buzz中如鱼得水。设置t中启用键盘快捷键,”j”或者”n”在Buzz中是下滚操作,”k”或者”p”则正相反,”r”可以立即评论(和Gmail中的回复所使用的快捷键是一样的),”shift + l”可以表示喜好。

5. 让Buzz信息“消声”,这样它们就不会再进入你的收件箱了。 对你文章的评论还有你评论后的评论都通过buzz直接发送到你的收件箱。当有人回复你时会通过buzz将会话实时地发送到你的收件箱, 如果你不想跟进这些信息了,你可以把这个会话“消声” 。在每条buzz信息的右上角有个箭头,点击它,然后选择“Mute this post。”


如果你打开了键盘快捷键,那么在阅读buzz信息时你可以通过点击”m”键来达到“消声”的目的。

来看看我们的帮助中心,里面有更多的使用技巧并有一些常见问答。另外,请继续关注我们。


以下是我的评论:

  1. 原来Gtalk里有格式控制啊,我还是第一次知道,玩得不精啊。
  2. 这个Google Dashboard很nice啊,信息汇总得不错,但怎么以前也没见过。。。?
  3. mute这个词怎么翻,应该有更专业或者至少是统一的译法吧?其实意思很好理解,就是信息实时更新,然后推送到你邮箱,你不想跟进这条信息了就一个mute,然后世界清静了。

(译文)The Other Tibet

写在前面的话:

  1. 翻译本文不代表本人同意其观点,请带着批判的眼光看文章。
  2. 不对文字翻译的准确性负责。纯粹练手,限于水平和理解,必然存在大量错误。英文原文都有,请自行理解,硬说被误导的人我也没办法。
  3. 图床在picasa,不能翻墙的同学可以选择跳过本文或纯文字欣赏。
  4. 有任何问题请直接联系作者Matthew Teague,文章不是我写的。本人长期定居毛里求斯,请勿跨国追捕

article source:nationalgeographic
picture source:nationalgeographic

Facts can be so misleading, where rumors, true or false, are often revealing.
——《Inglourious Basterds》

Of course, I don’t totally believe the story  below, and it was written by a foreigner with his own point of view, which could be very subjective; but neither can I trust the government’s reports, because they covered up many details. As I think, if it is a rumor, we should stand out to expose the lie; if not, we certainly have the right to know the truth. So even rumors provide a perspective. The more we hear about them, the better we could know how to distinguish them.

I am merely an apprentice for translation, and I bring this article to you. Now it’s your turn to read and think it. Remember,

Think wrongly, if you please, but in all cases think for yourself.
——Doris Lessing

Last but not least I’d like to dedicate this work to yeeyan for it has once helped me a lot.

Voila!


The Other Tibet
另一个西藏

The Uygurs, Muslim people of China’s resource-rich far west, are becoming strangers in their own land as Han Chinese pour in. Like the Tibetans, who face similar pressures, some Uygurs see a chance for a better life, but others protest the disintegration of their culture, even at the risk of death.
维吾尔人是中国遥远西方富饶之地的穆斯林教徒,他们因为汉人的涌入而逐渐在世代居住的土地上沦为异类。和藏民一样,他们面临着相似的压力,有些维吾尔人将其视为改善生活的机遇,但另一些则对因此引发的文化蜕变发出了异议,甚至不惜以死相争。

作者:Matthew Teague
摄影:Carolyn Drake

A long journey ahead, Uygur villagers settle in for a night ride from Darya Boyi to market.

前路漫漫,维吾尔村民要在车里过上一夜才能从Darya Boyi到集市。

From National Geographic
Alone in a crowd, A Uygur woman (at right) shops at a Chinese market in Karamay, an oil-industry city dominated by Han. Although they make up nearly half of Xinjiang’s population, Uygurs hold few top jobs.

一个维吾尔妇女在克拉玛依的中国市场里购物,她在人群众显得很与众不同。克拉玛依是一个汉组占主导地位的石油城市,尽管这里居住着新疆50%左右的维吾尔居民,但维吾尔人却很少能找到好工作。

From National Geographic
Divided City
A window frame splits the view of Urumqi’s Noghay Mosque from Chinese-style development. In July, riots erupted here in Xinjiang’s capital, pitting Uygurs against Han Chinese.

两极的城市
窗框将景色一分为二,左边的乌鲁木齐Noghay清真寺和右边中国式的城市化发展迥然不同。七月,这里爆发了骚乱,维吾尔人和汉人互有冲突。

From National Geographic
Documented on a bystander’s cell phone, a Uygur man lies in a street in Urumqi, shot by security forces after charging them with what appeared to be a sword.

这是一个旁观者用手机记录下来的画面,一个维吾尔人倒在了乌鲁木齐的大街上,他因为举刀袭向中国部队而被枪杀。

From National Geographic

The first several seconds of the incident in Urumqi seemed almost lighthearted, considering the previous week. And they revealed nothing about what would follow. A cool front had swept over the city on this particular day in July, drawing people from their homes. Some shops stayed closed because their windows had been shattered, but food vendors pushed their carts out onto the street. A week earlier an ethnic clash had broken out here, killing almost 200 people in one of China’s most deadly protests since the Tiananmen Square massacre two decades ago. So the Chinese government had sent tens of thousands of security forces into the city, the capital of the Xinjiang Uygur Auton omous Region, to restore order between the Han and the Uygurs. The Han dominate Chinese society, but the Uygurs (pronounced WEE-gurs), a Turkic-speaking Central Asian people, claim this western borderland as their ancestral home.
考虑到先前一周的平稳状况,7月12日乌鲁木齐再次出事前一切都还波澜不惊。没人知道接下来会发生什么。当天一群面色严峻的边防官兵地毯式清查了这座城市,人们被赶回了家。有些店铺因为玻璃窗被砸碎而一直是关门打烊,但小贩们仍然推着他们的小车出现在大街上。一个星期前,一场民族间的冲突在这里爆发,近200人在这场冲突中丧生,这是继二十年前天安门事件后中国最大规模的流血抗议活动之一。所以中国政府调配了10,000名士兵进驻乌鲁木齐——新疆维族自治区首府,以期重建汉族和维族间的秩序。汉族在中国社会站主导地位,而维吾尔人——一群说着土耳其语的中亚民族却一直声称这片西方的边疆是他们祖先的家园。

Continue reading

(译文)How HTML5 Will Change the Way You Use the Web

来源:Lifehacker

原文链接:点击这里


Firefox和Safari对它部分支持,Google的Wave和Chrome项目则对它完全支持,大部分web开发者对它的名字所蕴含的意义都满怀欣喜。它就是HTML5,如果你对它不是非常了解,那么好,让我们来解释一下。

图片取自 Bruce Lawson’s fantastic HTML5 presentation.

什么是HTML5?是那些神奇的链接标签吗?

HTML5是一种规范,规定了web的核心语言——HTML如何被组织和利用起来以实现诸多功能,如传输文字,图片,多媒体,web应用程序,搜索表单以及一些其他你在浏览器里所见的元素。可以说它基本上是一组核心标准,只有web开发人员才有必要真正对它有所了解。也可以说它是一个重大的改进版本,规定了web中的元素如何被扭到一起。并不是每个站点都会用到它,但那些用到的网站会更好地被现代的桌面及手机浏览器所接受(现代的意思也就是说,不包括Internet Explorer)。

HTML5里有些什么是可以令我值得期待的?

HTML5的那些重大变动早已经被做成了很多头条新闻,感谢Google, Apple, Mozilla和其他一些浏览器开发商选择这些新元素并将它们付诸实际。下面是一张简短的列表:

  • 离线存储:有点“超级cookie”的味道,但是可以提供更大的空间以同时存放一次性数据和长期保存的应用程序数据库,比如email。其实,想一下Google Gear就可以了,和它很相像,只不过你无需安装插件就可以享受到便利了。
  • 涂鸦板:站点可以在页面上标示一片区域,通过程序代码和用户交互,在这个区域里可以直接画上各种图片,图表,图案,游戏元素以及一些你能想到的东西而不需要Flash或是其他插件的帮助。
  • 原生的视频流支持:这个功能尚处于开发阶段,其旨在统一纷繁复杂的视频格式,不过像YouTube和Pandora这样的站点总有一天会完全弃用Flash,直接将视频展现给你,另外回放和其他一些功能也一个不会缺。
  • 地理标示:这就和它的字面意思一样,但不会再局限于单个服务商提供的API或者浏览器工具。HTML5会确定你所在的区域然后根据这个进行个性化,比如你的搜索结果,标记你的twitter更新,等等。能感知地理位置的设备可是件了不得的大事
  • 智能化表单:搜索框,文本输入和其他需要你输入的区域会得到更好的控制,比如聚焦,数据检验,和其他页面元素交互,发送emai,等等。听起来好像没那么牛逼,但是它意味着作为一个用户输入起来可以稍微省心一点,这总是一件好事。
  • Web应用程序集成:这里不谈数以万记的细节内容,公平的说HTML5在努力使得各种现代web元素(wiki,拖曳工具,讨论板,实时聊天,搜索框等等)从容地在任何站点构建起来,在浏览器里相互协同工作。

Continue reading

又是变态长句。

You can’t say you don’t see the trouble coming, not in a novel where the first line is “The cold came late that fall and the songbirds were caught off guard.” The narrator is Tassie Keltjin, a Midwestern college student looking for baby-sitting work in December 2001. Her voice, as rendered by the ever skillful Lorrie Moore in A Gate at the Stairs, is a wonky mixture of farm-girl practicality, undergraduate sass(disrespectful back talk), and a reflexive honesty that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying that ultimately overturn her easygoing view of the world. Lyrical and lighthearted, Tassie herself is something of a songbird, but by the end of the novel, her mental temperature will have dipped to what Emily Dickinson called “zero at the bone.”

我的版本:

…她的声音在A Gate at the Stairs中被Lorrie Moore描写得惟妙惟肖,这声音中夹杂着农家女似的朴实无华、学生般的出言不逊和一种自发的诚实无欺的气质,她对世界简单天真的看法因为(这世界的)故作姿态、躲躲藏藏和彻头彻尾的谎言而彻底幻灭后,这些东西成了她最好的保护伞…

觉得外国人说起话来真的很我们不是一个思维啊,要我按着老外的语序讲中文,我大脑都会抽筋的。

(译文)关于排队的技巧

Lifehacker里有一篇有趣的文章,看上去还挺实用,转给大家看看。译文的话,如果想看,请自行刮开。

原文的链接在这里

How to Choose the Fastest Line at the Market


300

One of the more frustrating parts of grocery shopping is waiting in line, and determining which line will get you through the quickest somehow becomes a big deal. Blogger and math teacher Dan Meyer drops a little science on this common dilemma.

Photo by specialkrb.

When choosing which line will be the fastest, it might surprise you to learn that the “express” lane may not always be the best choice. Meyer took a scientific look at supermarket checkout times and came to the conclusion that the number of people in line adds more to the wait time than the number of items each person has in their cart.

[W]hen you add one person to the line, you’re adding 48 extra seconds to the line length (that’s “tender time” added to “other time”) without even considering the items in her cart. Meanwhile, an extra item only costs you an extra 2.8 seconds. Therefore, you’d rather add 17 more items to the line than one extra person!

Of course, other variables, both known (dedicated bagger) and unknown (payment type, coupons, cigarettes) affect on the speed of the line, but this is a good rule of thumb to use as a baseline. To save time and money before you get to the checkstand, try shopping every other week and make an organized list before you go shopping.

If you’ve got your own tricks for getting through the checkout lane in a hurry, let us know in the comments.

如何在超市里找寻最快的结账通道

在超市里排队结账是件非常令人沮丧不已的事,所以不知不觉中我们决定排在那条道上才能快速通过成了件大事。博主兼数学家Dan Meyer在这个问题上做了些科学研究。

在我们选择通道,快速结账时,有一点可能会令我们很吃惊:“快速通道”可能并不一定是我们的最佳选择。Mwyer在超市的结账处做了科学的观察后得出如下结论:因人数增加而导致的结账时间的增长比因人携带的结账物品增加而导致的结账时间的增长要更为显著

当队伍中每增加一人,就要增加48秒的额外等待时间,这根本无需考虑他/她的购物车里装了多少东西。与此同时,每增加一件物品仅增加2.8秒的等待时间。结论:情愿前面的人的购物车里多17件东西,也不要前面的队伍多站一个人!

当然,这其中还有其他已知(有没有专门装袋的人)和未知(付款方式,优惠券,香烟)(香烟算是什么未知变量?不懂。本博主注)other variables,因素影响着队伍的前进速度,但是这还是不失为一个实用的好方法用来做大致的估算。为了节省你的时间和金钱,不妨在购物前先看看这两篇文章: 每隔一周购物一次 和 列一份整理过的购物清单。

如果你有什么独门秘籍可以快速通过收银台结账,请让我们在评论中看到。


有空去试试这个方法灵不灵,当然我认为最节省时间的方法就是。。。别去。。

p.s : 有一句话没有看懂:that’s “tender time” added to “other time”

(译文)达尔文故居

某人发给我的一个网址:围观这里。于是我很自觉地有了如下结果,交稿的截止日期是9月30日,本文期待您的强力修改,所以有意见的快提。

达尔文故居

Darwin’s Old House

为纪念达尔文这位影响世界的科学家诞辰200周年,英国政府在一月底提名将达尔文故居写入世界自然遗产,如果被批准,达尔文故居和故居附近的森林、田野和池塘将和金字塔和巨石阵一起,成为世界自然遗产并可以得到妥善的保护。

This year marks a bicentenary of Darwin, whose idea has a great influence throughout the world, to memorize him, the English government has nominated Darwin’s old house be the world legacy at the end of January this year. If this is approved, not only the Darwin’s old house itself but also the forest, fields and ponds nearby will be the world legacy, just like the Pyramid and the Stonehenge, to be well-protected.

达尔文故居(简称为Down House)位于肯特郡,在这里达尔文写出了享誊世界的《物种起源》一书,达尔文经常在故居附近的河岸采集野生兰花并拿进温室完成培养,他还经常在河边的泥地附近素描昆虫食用的植物图样,而肯特的池塘边也留下了他观察种子发芽成长的身影。

Darwin’s old house(we can simply call it “Down House”) located in the state of Kent, where Darwin wrote his world-known book, 《The origin of Species》. He often collects some rural orchid near the river bank which was not far from his house and brings them back to the greenhouse for the further nurture experiment work. Besides that, he also drew pictures of the plants which grow in mud and palatable for insects(备用句:And the plants which grow in mud and palatable for insects also become his drawing models), It is the kent’s ponds where Darwin observe the seeds to sprout and grow; It is his image which casts all over the place.

达尔文的重重孙表示,将故居列入世界自然遗产将有助于保护故居不被英国日益加速的城市化影响。虽然当年达尔文选择这里时,这里人迹罕至,但今天,这里已经是喧闹的小城市了。如果可以被选为自然遗产,这里将可以得到更好地保护。

Darwin’s grand grand son indicated that list Down House as the world legacy will help it get rid of the negative impact of urbanization which becomes more and more rapidly. Though when Darwin chose to live here, it was rathar a remote place, as for now it turns to be a quite prosperous small city. If autherized to be the world legacy, this place will draw more attention and care.