Tag Archives: 翻译

The Art of Deception

NG美文一篇,图文并茂,非常有吸引力,遂决定翻译一下练练手。图片部分的翻译已有现成的(来源 : 译言,虽然有的地方翻译得还是很有问题,但站在他人的成果上,再慢慢修改毕竟省时省力的多,于是这部分内容通过照搬照抄再略加修改而最终成型。

注意:如果你没什么办法能看到放在picasa图库上的图片的话,我还是劝你放弃阅读此文,一来领略不到视觉上带来的冲击力,二来纯文字的东西也确实是挺枯燥。

原文: 这里

图片: 这里

Three leaf-litter toads collected within yards of each other almost disappear on a forest floor in Panama. Staying alive in the tropics, where nearly everything is food for something else, often calls for such trickery to fool a predator’s eye.

Three 几码之内聚集了三只枯叶蟾蜍(leaf-litter toad),几乎隐入了巴拿马森林的这块地面。在热带地区,几乎一切生物都是另一些生物的美餐。要存活下去,往往就需要利用这种伪装来骗过捕食者的眼睛。

From Drop Box

Create a Diversion
A bird zeroing in on a flag-footed bug perched on a passionflower might see the flutter of red “flags”—the insect’s attempt to divert the hunter’s bite to nonessential limbs, away from its vital core.
Anisocelis flavolineata (insect); Passiflora sp. (flower)

转移注意力
一朵西番莲花(passionflower)上栖息着一只旗足虫(flag-footed bug),一只觊觎已久的鸟儿可能看到了它飘扬的“红色旗帜”—— 旗足虫试图借此使得其天敌在下嘴时远离要害之处,咬它无关紧要的部位。
Anisocelis flavolineata(昆虫);Passiflora sp.(西番莲属,花)

From Drop Box

The Art of Deception
伪装的艺术

Sometimes survival means lying, stealing, or vanishing in place.
欺骗、窃取、消失,有时即是生存之道。

By Natalie Angier
Photograph by Christian Ziegler

作者 : Natalie Angier
摄像 : Christian Ziegler

When Macbeth was told he had nothing to fear until the local woods started ambling up to his castle, the tyrant sighed with relief, for “who can impress the forest, bid the tree unfix his earth-bound root?”

直到树木开始缓缓攀上Macbeth的城堡时他才开始感到恐慌,这位暴君轻叹一声,聊以自慰道:“谁能迫使森林俯首听命,强令树木拔起自己深植的根?”(本博主注:没读过莎士比亚《Macbeth》,不知道所指何意,不过句子写得很拽。我猜主要是强调《Macbeth》里树木会动,与后文各种生物伪装成植物,所以看似“植物”也会动相关联。另外,《V for Vendetta》里V也引用过《Macbeth》中一个句子:I dare do all that may become a man; Who dares do more is none.)


Macbeth obviously had never been to Barro Colorado Island in Panama.

显然,Macbeth从没去过巴拿马的Barro Colorado岛。

It is 9 p.m. and as dark as a witch’s mummy, but in the cone of light cast by my headlamp, parts of trees seem to be unfixing themselves and wandering at will. A four-inch twig buzzes overhead and thuds onto a nearby branch. A lime green leaf scratches through a pile of brown leaves, finds nothing of interest, and crawls toward another pile.

现在是晚上9点,天气漆黑得如同一具女巫的干尸一般,但是在我头顶小灯发出的一柱柱亮光下,树木的某些部分却像是活了起来,并在随意地游走着。一根四英寸长的“细枝”在高处嗡嗡作响,砰的一下撞上了旁边的树枝。一片淡绿色的“叶子”在一堆枯叶中刨来刨去,感到无甚意思,于是慢慢爬向了另一堆叶子。

I approach the migrants for a closer look, knowing full well what they are but still dazzled by the details, by the almost comical earnestness of the charade they embody. The “twig” is a stick insect, a magnificent specimen of the Phasmatodea clan, its outer sheath a persuasive rendering of striated bark, its tubular body and head punctuated by fake axillary buds and leaf scars—the little knobs and notches that make a twig look twiggy.

我凑近了些,将这些跑动跑西的家伙看了个仔细,我很清楚它们是什么,但它们的很多细节还有它们所拥有的滑稽却又一本正经的伪装还是令我心驰目眩。那“细枝”是一只竹节虫,它极好地代表了竹节虫目这一神奇的种群,它的外鞘像极了皱巴巴的树皮,以假乱真的花苞和叶痕点缀在它管状的身体和头部——这些细小的凸起和凹陷让这根“细枝”看起来更像是很多细枝拼接起来的。

During the day these insects move little and are nearly impossible to distinguish from the sylvan backdrop they imitate, and that, of course, is the point: to remain invisible to sharp-eyed predators that use vision to hunt. Come nightfall, however, sticks and leaf katydids shake off their vegetal torpor to do some feeding of their own—on leaves and forest-floor detritus—at which point their ancient artifice can be admired by grace of our modern artificial lights.

白天这些昆虫伪装起来一动不动,隐身于森林中,很难被发现,而这正是重点所在:不让那些目光锐利的掠食者发现。然后夜幕降临,这时竹节虫和纺织娘们就不再装做是呆呆的植物了,它们开始在叶子上和地表的沙砾中觅食,透过优雅现代的人造光源我们可以欣赏到它们那古老的伪装术。


We are drawn to mimicry and disturbed by it too. As children, we play dress up and let’s pretend, and we understand our fellow hominins through private reenactment. Our most elaborate masquerades—for Halloween, say, or the Day of the Dead—are often tangled up with our deepest fears. What self-respecting Hollywood slasher would be seen without his Munchian mask or mother’s wig?

我们对伪装术既着迷又害怕。在孩童时代,我们就着装扮演各种角色,通过一次次地重新演绎来认识我们的祖先。就说我们万圣节吧(也叫亡灵节),这是我们最为精心准备的化妆舞会,这其中经常夹杂着我们内心深处的恐惧。如果自视甚高的好莱坞恐怖片里没有了面具或者假发会怎么样呢?

Mimicry in nature likewise can charm or repel us, but whatever our human judgments, this much is true: Scamming works, and the natural world abounds with P. T. Barnums, which fill every phyletic niche, sucker every sense. Biol­ogists have barely begun to tally life’s feinting legions or trace the evolutionary and genetic details of each imposter’s disguise. Sometimes the deception serves as camouflage, allowing its bearer to elude detection by predators, prey, or quite often both: In Panama I found a mantid that looked like a few sprigs of radicchio, the perfect cloaking device for a stealth hunter of leaf-eating insects that is itself much coveted by insectivorous reptiles and birds. At other times the swindler wants its merchandise to be noticed; that’s the whole point. An anglerfish wags its head until its fleshy protuberance shimmies like a worm and baits other fish. Carrion orchids sprout large, purplish, fetid blossoms that look and smell like dead meat to attract scavenger flies, which will alight on the flowers, get dusted with pollen, and maybe, just maybe, help the orchid breed.

自然界中的各种伪装术既吸引我们也恐吓我们,但不管我们怎么看,有一点是千真万确的:自然界中的每个角落里都充斥着吓人的把戏和逼真的表演,欺骗无所不在(原文此处提到P. T. Barnum,关于此人的介绍请参见wiki,点这里。简单说来,他说过这样一句话 : There’s a sucker born every minute. 即笨蛋无处不在。其言下之意就是说人是很好骗的。p.s : 不过此句的语法有误。本博主注)。生物学家们对生命的种种伪装现象,对伪装者的进化和基因细节的记录和追踪才刚刚起步。有时,伪装术是一件隐身衣,穿上它可以不被掠食者或者猎物(经常是兼而有之)发现:在巴拿马我发现一种长得很像菊苣(莴苣)枝叶的螳螂,无论是对自己垂涎欲滴、酷爱捕食昆虫的爬行动物和鸟类,还是作为悄无声息的食叶类昆虫杀手而言——这身着装都堪称完美。在其他情况下,这些骗子希望自己的鬼把戏被注意到;这其实是辩证统一的。琵琶鱼会摇头晃脑,让它头上的肉瘤看起来像条虫子,并等着其他鱼上钩。腐肉兰花会开出很大且带有阵阵恶臭的紫色花朵,看起来、闻起来都很像死肉,食腐的苍蝇会被吸引过来在花上停留,并因此沾上花粉,也许会帮助兰花播种,记住,这仅是也许而已。

A finger-length katydid disguised as lichen-coated bark barely registers in the dim understory of a Panama forest. But camouflage is more than just looks—the wearer must also act the part. This nocturnal insect holds stock-still during daylight hours to help conceal its contours.

一只长螽斯(纺织娘,katydid)伪装成一块覆有青苔的树皮,躲在巴拿马森林那不见天日的下层植被中,很难被发现。不过,这种伪装并不仅局限于其外表,披着这层外衣的生物自身也必须成为伪装的一部分。这种夜间活动的昆虫,在白天偃旗息鼓,以达到隐藏踪迹的目的。

From Drop Box

The sensory form that an act of mimicry takes varies according to the sensory talents of the mimic’s target audience. Most familiar to us visual primates are the visual mimics, the ones adapted to fool the eye, like the riparian frogs that crouch in a riverbed and look as slick and round and inorganic as the polished stones around them, or the caterpillar that, when frightened, will hold up its front end to flash a fluorescent salmon pink face with a pair of scary snake eyes. But there are vocal mimics too, like a palatable species of tiger moth that deters bats by parodying the ultrasonic clicks of a toxic moth the bats detest, or like the greater racket-tailed drongo of Sri Lanka, which mimics the calls of other birds to drum up a mixed-species flock in which the drongos can more safely and efficiently forage.

伪装术所采用的感知形式会根据施术者所面对的对象的感知能力而发生变化。对我们视觉发达的灵长类来说最熟悉的莫过于视觉欺骗术,此术用来糊弄眼睛是再适合不过了,比如岸边的青蛙会蹲到河床里,看起来和它周围的鹅卵石一样光滑圆润,绝无生气,或者像毛虫,当它们受到了惊吓它们会抬起身体前段突显出一张长着恐怖蛇眼并发出橙红色荧光的面孔。但是也有针对声音的欺骗术,比如有一种自身美味无比的灯蛾会很搞笑地模仿一种令蝙蝠厌恶的毒性飞蛾的超声波频率,藉此逃避被吞吃的命运;还有一种长着像火箭似的尾巴的伊斯兰卡燕卷尾(反正是一种鸟,我以前没听到过,长相如何请参见wiki,点这里。本博主注)会模仿其他鸟类的叫声,招揽来各式各样的鸟群,它们身处其中会更加安全而且掠夺食物也有效率得多。


Then there are olfactory mimics, such as that mad parfumier the bolas spider, which can lure male moths by secreting perfect knockoffs of the counterpart females’ eaux de toilette. There are even tactile mimics, including a parasitic fungus that lives in the inner chambers of termite mounds, where it is kept warm, moist, and competitor free. Termites are notoriously zealous housekeepers. How does the fungus elicit indulgence rather than expulsion? By assuming the shape and texture of ripe termite eggs.

接下来还是嗅觉欺骗术,就像疯狂的香水商人——博拉斯蜘蛛(老规矩,长相请参见wiki,点这里。本博主注,它能分泌出雌性飞蛾的体味,虽然这些都是赝品却相当完美,可以藉此诱捕雄蛾。更有甚者,还有触觉欺骗术,生活在白蚁堆内部的寄生菌就深谙此道,白蚁巢穴里既温暖又潮湿,而且还没什么竞争对手。白蚁是出了名的家务工作狂。这些真菌是如何不被扫地出门反而能肆意放纵呢?秘诀就是伪装出成熟白蚁卵的形状和质感。


Mimicry fables can sound like O. Henry stories, offbeat dilemmas dapperly resolved. For example, caterpillars are voracious eaters. They chomp their way through many leaves in their lifetimes. Birds love fattened caterpillars, and as they fly overhead, they search for signs of caterpillar activity, most notably damaged leaves. To thwart the aerial reconnaissance, one species of caterpillar has adopted a novel dining style. Rather than tearing through foliage at random, the Geometridae caterpillar cuts its leaves deftly, mincingly, moving along the edges like a seamstress with her scissors, in and out, zig and zag. By the time the caterpillar is done, the leaves may be much smaller, but their borders maintain their maiden serrated form.

模仿秀的故事听起来就像欧·亨利的小说,种种匪夷所思的窘境被天衣无缝地一一化解。比方说毛毛虫——永不知足的贪食者。它们终日啃食着所经路上的叶子。鸟儿们非常喜欢肥肥的毛毛虫,当在上空飞行时,它们搜寻着毛毛虫的活动迹象——那些最显而易见的残枝败叶。为了应对这种高空侦查,有一种毛毛虫采取了很新奇的用餐方式。尺蝶幼虫不是随意地撕开叶子乱吃一通,而是将叶子有模有样地整齐切开,沿着叶边爬行,像个女裁缝拿着剪刀曲曲折折、一进一出地裁剪着。当它饱腹之时,叶子看上去可能会小了很多,但边缘仍保留着完整的锯齿状。


Sometimes the best offense is a ghoulish pretense. Reporting recently in the Proceedings of the National Academy of Sciences, Leslie Saul-Gershenz and Jocelyn Millar described the case of the abominable blister beetle and the benighted solitary bee. Blister beetles live in the southwestern deserts of the United States. Females lay their eggs in grassy patches where solitary bees forage. The beetle eggs all hatch simultaneously, and the thousand or so newborn larvae immediately gather together into a tight formation. They form a nice oval shape, all dark and fuzzy. They travel as an inseparable unit, up and down the blades of grass. They look and act just like—a female solitary bee. Before long, they start releasing a pheromone mimic, and now they smell like a female bee too. A male bee lands on what he thinks is a mate, and the blister pack clings to him en masse. Disappointed by the encounter, and seemingly unaware of his cargo, the male bee flies on in search of new love. Should he find and approach a real female bee, the beetle larvae will instantly abandon him and cling to her. The female will take them where they want to go, back to her well-provisioned nest. The larvae will deplane, settle down, and gorge themselves to maturity on nectar, pollen, and, best of all, the bee’s eggs.

令人毛骨悚然的伪装有时是最好的攻击手段。在《Proceedings of the National Academy of Sciences》(国家科学学术系列报道)的最新报道中,Leslie Saul-Gershenz 和Jocelyn Millar向我们描述了讨厌的斑蝥(老规矩,长相请参见wiki,点这里。本博主注和善良的独居蜂(老规矩,长相请参见wiki,点这里。本博主注之间的故事。斑蝥生活在美国西南部沙漠。雌性斑蝥将卵产在有独居蜂觅食的草地上,这些卵会同时孵化出来,然后这成千上百的新生幼虫立即聚集起来,紧紧地团成一块。它们呈一个规则的椭圆形,黑乎乎、毛茸茸的。它们作为一个密不可分的整体一同行动,在草叶上上下移动。无论外观和行为上,它们看起来都和一只雌蜂无异。不久之后,幼虫开始释放信息素来伪装自己,现在它们连闻起来都和雌蜂一样了。一只雄蜂以为找到了配偶,于是停落过来,这时幼虫们一起附着了上去。雄蜂对这次的相遇非常失望,于是又飞往他处去结识新欢了,而它却好像没有意识到自己已经带上了“货物”。一旦它找到并靠近了一只真正的雌蜂,斑蝥幼虫会马上弃它而去,转而附着到雌蜂上。雌蜂会带着它们去它们想去的地方——回到雌蜂供给丰富的蜂巢。幼虫们、于是下机住了下来,这里有花蜜、花粉,还是最好的一样东西——蜂卵,这些可以供它们狼吞虎咽,直到它们成熟为止。


Of course, even the most cunning of nature’s caricatures have no narrative mastermind behind them. Mimicry exemplifies evolution by natural selection, the relentless struggle in which parents spawn a diversity of offspring that chance and nature’s cruel eye for weakness shear almost clean away. If your slight resemblance to bird dung gives you enough of an edge that you survive to breed, your progeny may inherit your lucky guano cast. Maybe one will even top you as a droppings imposter, and within a few hundred generations the trait will have spread through the whole population and be the gold standard for your kind.

当然,即便是对大自然最精妙的模仿,其背后也不是有什么人在出谋划策。伪装术是对物竞天择下的生物进化的一种典型诠释,生物进化过程中充满了残酷无情的斗争,父母会产下很多特点迥异的后代,而机会从不会留给羸弱者,大自然的双眼冷冷地盯着那些不完美的成品,几乎将它们消灭地一干二净(这句是我认为最难翻的,高人指点下才有些眉目,主要是要注意句子结构。the relentless struggle…是evolution by natural selection的同位语,看不清这点后面就都看不懂了。而in which parents spawn…这些都是在对the relentless struggle做补充说明。本博主注) 。如果你有那么一点长得和鸟屎相似,并刚好因此而得以存活下来,繁衍生息,那么你的子嗣就可能已遗传到你狗屎运般得来的装屎术。甚至可能有人把你推崇为屎形秀第一人,随后经过数百代的遗传,这个特征将遍及到你的子子孙孙中并成为你们一族的黄金生存法则。(这一段实在太恶搞了,原来NG的文章都会出现这么恶搞的文风啊。。。本博主注。)

Resembling flora more than fauna, a female walking leaf of Malaysia stems from a long line of extreme leaf mimics. This insect group is little changed over 47 million years, judging from a recent fossil find in Germany. The largest of thousands of leaflike species, Phyllium giganteum can unfurl to some four inches in length.

长久以来祖先对树叶惟妙惟肖地模仿被一只马来西亚的雌性叶科昆虫继承了下来,这使得它看上去更像植物而不是动物。从最近在德国找到的一块化石来判断,这类昆虫在470万年间都没有发 生什么变化。作为数千类叶状动物中体型最大的那种,叶虫(Phyllium giganteum)伸展开来可以达4英寸长。

From Drop Box

Mimicry also reveals just how messy evolution can be, how ad hoc and make-do. For example, Ximena Nelson and Robert Jackson report in the Proceedings of the Royal Society on the dilemma of the male Myrmarachne, a jumping spider. Like a number of the world’s jumping spiders, these arachnids have evolved to look like ants, a strategy that plays into the antipathy many predators have for the aggressive, noxiously armed, and ecologically dominant social insects. But the male spiders have a problem with the basic strategy, for mating rituals demand that they sport elongated mouthparts, which could detract from the overall antlike effect. Evolution has hammered out a compromise: Whereas the female spiders look like ordinary ants, the males with their enlarged fangs have come to resemble ants carrying bundles in their mandibles, as worker ants sometimes do. Ingenious, yes, but not perfect. It turns out that although the male jumping spiders are as effective as their female counterparts at deterring the generally ant-phobic among hunters, the males alone fall prey to predators that target ants least likely to fight back—those encumbered with bundles.

伪装术也同样揭示出生物进化可以是多么的糟糕,能将就就将就,能凑合就凑合。举例来说,Ximena Nelson和Robert Jackson在《Proceedings of the Royal Society》(皇家社会系列报道)中讲述了一种雄性跳蛛的窘境。和世界上相当一部分的跳蛛一样,这些蛛形纲生物进化得看起来和蚂蚁一样,它们采取的是一种与其他掠食者截然不同的战略,多数掠食者极富攻击性,武装得凶神恶煞,在生态链上主宰着群居类昆虫。但雄蛛在实行这个战略上有一点点小问题,因为在交配仪式上雄性会被要求炫耀和展示它们细长的口器,这会让雄蛛表现得不那么像蚂蚁。生物进化于是做出了这样的妥协:雌蛛看起来和普通蚂蚁一样,而雄蛛将它们大牙伪装得像用下颚在搬运一捆捆东西的模样,工蚁有时候就是这个样子的。不可否认,这个方法很天才,但却并不完美。事实证明虽然雄蛛和雌蛛一样,能有效的吓阻那些一看到蚂蚁就心生恐惧的猎手,但是当雄蛛落单时它就会沦为捕食者的猎物,这些捕食者通常更喜欢攻击那些无力反击的目标,而最无力反击的正是那些拖着一捆捆东西的蚂蚁。


Scientists are particularly intrigued by imperfect mimicry, where one organism only vaguely resembles another. In some cases, the crude form may indicate a lineage newly embarked on the mimicry path, when evolution has only begun to hone the simulation. In other instances, the disjunction is a result of the mimicked species pulling away from its unwanted copycats. If the warning colorations that you have evolved to advertise your hard-won unpalatability are mimicked by too many edible free riders, your brand name will be cheapened and lose its protective value.

科学家们对于那些瑕疵百出的伪装术尤为感兴趣,这种情况往往发生在一种生物刚刚开始不娴熟地模仿另一种生物时。有些情况下,这些粗糙的造型会揭示出生物和其进化之路上才刚刚开始磨练起来的伪装术之间的关系。另外一些情况下,“李逵们”希望摆脱那些恼人的“李鬼们”,其结果导致了“李逵们”的特征无关性(我发明的词汇。本博主注)。你辛辛苦苦进化而来的警告色是旨在告诉对手自己可不是什么美味佳肴,如果这被太多的效仿者冒充,而它们本身却都非常的美味,那你的牌子就算是砸了,再也起不了什么保护作用了。


Mimicry can also be a great way to preen, or learn, or make a new friend. Among songbirds and humpback whales, competing males seem to imitate each other’s songs. And some dolphins duplicate each other’s flying leaps. Parrots are masters at parroting, and ape is what the great apes do, which is why orangutans can learn to cook pancakes and chimpanzees to hunt with tools, and we compare each other to a summer’s day and mirror each other’s joy with a smile.

伪装术也可以是一种很好的炫耀,学习和交友的方式。在鸣禽或者座头鲸之间,雄性相互竞争的手段似乎是模仿对方的叫声。另外,一些海豚还模仿对方跃出海面飞跃时的姿势。鹦鹉和大猩猩都是模仿大师,这就是为什么大猩猩可以学会煎煎饼,黑猩猩能够用工具捕猎,而我们会互将对方视作明媚的阳光(”compare… to a summer’s day”,这个词是有出处的,借用莎士比亚的一个句子,原话是:Shall I compare thee to a Summer’s day. 老外的文学素养好高啊,叹服。。。本博主注)并和对方一样开怀大笑。

Make Like A Tree
Leaf knockoffs down to brown spots and notched edges, two Mimetica katydids with twiglike legs can rest or feed without drawing attention. Still, their best efforts at blending in sometimes fail. Fleshy, protein rich, and toxin free, katydids are avidly sought and caught by keen-eyed monkeys, birds, lizards, frogs, and snakes.
Mimetica mortuifolia (at top); Mimetica viridifolia

装扮成树

这两只迷彩螽斯(Mimetica katydids)翅膀貌似树叶,上有褐色的斑点,边缘也不平滑;腿则形如细枝。它们在休息或进食时,能够不引起注意。尽管如此,它们这绝佳伪装也还是有失败的时候。肉多味美、蛋白质丰富且无毒性,眼尖的猴、鸟、蜥蜴、青蛙、蛇都不遗余力地寻找和捕获它们。

From Drop Box

Show Two Faces
An extra pair of eyes, even phony ones, can be a boon to insects hunted by predators that target by sight. A saw-nosed plant hopper’s first defense is camouflage.But if a bird, lizard, or other hunter takes aim, the saw-nosed plant hopper can startle its foe by unveiling red spots that could be mistaken for the eyes of a larger animal.

“两面派”
有些捕食者根据外表选择猎物,对于被它们所追逐的昆虫们来说,多出一双眼睛,即使是一双假眼睛,也是一种恩赐。锯鼻飞虱(saw-nosed plant hopper)的第一重防御便是伪装。但是如果一只鸟,或者其他猎捕者还是紧盯它不放,锯鼻飞虱会让它们吓一大跳——方法是露出一对红斑,这对红斑会被误认成一只更大型动物的眼睛。

Show Two Faces

A butterfly pupa, a species discovered in Costa Rica by Daniel Janzen of the University of Pennsylvania, also shows a false face. “Peering” from a rolled-leaf shelter, its eyespots may deter small birds exploring the foliage for insect prey. Though a prevalent ploy in nature, the fake-eye look isn’t foolproof. Animals that get caught may have secondary defenses, like a foul taste or toxic secretion. The plant hopper takes a more spirited approach, buzzing like a stinging wasp to provoke a quick release.
“两面派”
“蝶蛹(butterfly pupa)”——宾夕法尼亚大学的丹尼尔·简森(Daniel Janzen)在哥斯达黎加(Costa Rica)发现的一个物种——也有一张假脸。住在一张卷起来的树叶里,它从中“探出一双眼睛”,对于那些在层层树叶中探索昆虫的小鸟,它的眼斑可以起到威慑作用。虽然这是自然界一个比较普遍的伎俩,但“假眼策略”看起来也不是万无一失的。被捕获的动物们可能有第二重防御,例如散发出异味或分泌出毒素。飞虱则采用了一种更聪明的方式——模仿蜇人的黄蜂常发出的嗡嗡声,吓得对方忙不迭地放手。

From Drop Box
Fake Your ID
Hiding in plain sight, the broad-headed Hyalymenus nymph (upside down) has evolved to look and act like sap-eating ants, much fiercer creatures that can sting or wield toxins, spines, and communal grit. Predators that learn to avoid the ants will also bypass the imposter. But the ploy is risky: If the ants discover the innocuous copycat among them, they’ll attack.
Hyalymenus sp. nymph (ant mimic); Ectatomma sp. (ants)
身份造假
藏在你面前的是头很大的Hyalymenus若虫(脚朝天了),它的外观和行为都已进化地和食树汁液的蚂蚁——这种更凶猛的生物会蜇人或使用毒素、刺以及群体攻击。捕食者通常都会避开这种蚂蚁,于是也就会错过冒名顶替者。但是这种伎俩是很危险的:如果这种蚂蚁在族群内发现了这种无毒的冒牌货,它们就会发动攻击。
Hyalymenus类若虫(蚂蚁模仿者); Ectatomma sp.(蚂蚁)
From Drop Box

Confound the Enemy
Cryptic coloration and a shape like a leaf spine help shield a tropical Geometridae caterpillar, but its feeding behavior is the master stroke. By munching along a leaf’s scalloped contours and keeping the edges well-balanced left to right, “it disguises the damage that could clue a predator to its whereabouts,” says University of Utah biologist Phyllis Coley. For such a nondescript little inchworm, she says, “it’s pretty sophisticated.”

迷惑敌人
保护色和如叶脊般的形状能够帮助一只热带尺蛾(Geometridae)毛虫隐蔽它的行踪,但是更为高明的是它的摄食动作。沿着叶片的扇形轮廓下嘴,同时保持叶子左右两半的边缘对称。“它通过掩饰叶子的受损情况来避免捕食者追踪到它的下落。”犹他大学 (University of Utah)的生物学家菲利斯·康利(Phyllis Coley)说道。她说,这么一只不起眼的小尺蠖可是非常的不简单。

From Drop Box

Confound the Enemy
Modeling fake parts and elegant disguises, many caterpillars keep their enemies guessing. A silk moth caterpillar comes with a false head, complete with mock antennae, to lure predators into biting its rear. Plan B: If the ruse fails, extra spines on the real head may prompt the attacker to spit out its prey still intact.

迷惑敌人
通过制造假象和优雅的伪装,许多毛虫都让它们的敌人琢磨不透。蚕蛾(silk moth)毛虫有一个假头,甚至连假触角都配齐了,在天敌攻击时诱惑对方咬它的后部。它们的B计划是:一旦诡计不奏效,它们真正的头部还暗藏毒刺,能逼迫攻击者马上将其吐出,从而全身而退。

From Drop Box
Get Noticed
For one nematode parasite, the goal is not to escape, but to be eaten. When it hijacks an ant, it turns its host’s back end as red and prominent as a ripe fruit. “This likely dupes a bird into feeding on it and getting a mouthful of nematode eggs,” says ecologist Steve Yanoviak. The bird spreads the eggs via its feces, which the ants eat, continuing the cycle.

引起注意
对于一条线形寄生虫来说,其目的可不是逃跑,而是被吃下去。当它寄生于一只蚂蚁身上时,它会将它宿主的屁股变得像一个成熟的果子一样又红又显眼。生态学家史蒂夫(Steve Yanoviak)说:“这可能能骗得一只鸟把它吃掉,然后这只鸟就吃下了一肚子的线虫卵。” 然后这只鸟通过排便四处散播这些虫卵,而蚂蚁又吃鸟粪,于是就形成了一个循环。

From Drop Box

Get Noticed
In frogs, conspicuous colors often signal toxicity. But a species on islands off Panama doesn’t stick to a single color signal. That’s counterintuitive, says Martine Maan of the University of Texas at Austin, “We’d expect the frogs to look similar so predators could easily learn to associate toxicity and coloration.” But another selective force is in play. Females on different islands have developed tastes for mates of different colors, probably driving male hues to diverge instead of merge. Still, the poison alarm seems effective. Most predators likely just avoid vivid frogs, Maan says, a precautionary tactic for a perilous world.
引起注意
对于蛙类来说,醒目的颜色往往是有毒的信号。但是,在巴拿马的群岛中,有一种蛙并不局限于发出单一颜色的信号。这是反常 的,得克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas at Austin)的马汀娜·马安(Martine Maan)说:“我们以前认为,如果蛙都同色,会使得其天敌很容易地将毒性和颜色联系起来。”但另一种决定性力量在起作用。不同岛屿上的雌蛙已经培养出对 不同颜色的配偶的倾好,这可能使得雄蛙的颜色各异而不是相同。但是,有毒警告似乎仍是有效的。马安说,大多数捕食者可能遇到颜色鲜明的青蛙就避开,这是在 一个危险的世界采取的预防性策略。
From Drop Box
Long, lean, and colored for camouflage, a Deinopis spider, known for its pinched, ogre-like face, vanishes against a dry palm leaf in Panama.

体型又长又窄,还有保护色的一只巨眼蜘蛛(Deinopis spider),“消失”在巴拿马一片干枯的棕榈叶里。该类蜘蛛因其皱巴巴的、怪物般的脸闻名于世。

From Drop Box
Filling a niche separate from its green cousins, Deroplatys trigonodera, a leaf-litter mantid, has evolved the look of a leaf decomposing on the tropical forest floor. The stealthy insect, with large compound eyes for nocturnal hunting, is a master sit-and-wait predator. It lurks unseen and then, with a flash of spiny front legs, snags its unsuspecting insect prey.

作为绿色的Deroplatys trigonodera的近亲,这只枯叶螳螂已经融入了周围环境。这种螳螂的外表,已经进化得就像落在热带森林地表之上的腐叶。由于是夜间出动寻找猎物, 这种隐形昆虫有很大的复眼,是一个守株待兔的大师级捕食者。它静悄悄地潜伏着,然后用带刺的前腿将丝毫没有察觉有何异样的猎物猛地勾取进来。

From Drop Box
When crypsis—the ability of an organism to avoid detection—fails, Deroplatys angustatat, a dead-leaf mimic from Southeast Asia, can flash bright colors and eyespots on the undersides of its legs and forewings to startle enemies.

当crysis(隐形能力)——生物避免被发现的能力不能奏效的时候,东南亚的一种模仿腐叶的螳螂Deroplatys angustatat,可以亮出其腿部和前翅下侧的明亮的颜色和眼斑,将敌人吓得心惊肉跳一跳。

From Drop Box
Eyes and antennae barely reveal the head of the leaf insect Phyllium giganteum. Early botanists believed that leaf insects actually incorporated the foliage they mimicked. As Royal Society Fellow Richard Bradley wrote in 1759, “The insect is nourished by the juices of the tree … and at the fall of the leaf, drops from the tree with the leaves growing to its body like wings, then walks about.” The description “may seem comical with hindsight,” says Edward Baker of the Natural History Museum of London, “but the fact is, we still know very little about the biology of the majority of these species.”
即使是眼睛和触角也很难将这只叶虫(Phyllium giganteum)的头部暴露出来。早期的植物学家认为,叶科昆虫真的和它们所模仿的树叶结合在了一起。英国皇家学会研究员理查德·布拉德利(Richard Bradley)在1759年写道:“昆虫被树的汁液所滋养…树叶就像翅膀一样长入了它们的身体里,随着树叶飘落,它们也掉落地面,然后四处游荡。” 这段描述“在后来看来,似乎有点可笑,”伦敦自然历史博物馆的爱德华·贝克(Edward Baker )说,“但事实是,对这些物种的大多数生物的生活规律,我们仍然知之甚少。”
From Drop Box
It may take a second look—or even a third—to spy Lonchode jejunus, a walking stick detected in Malaysian Borneo.

可能你要看两眼,或是甚至是看三眼,才能发现Lonchode jejunus——马来西亚婆罗洲(Borneo)的一种竹节虫(walking stick)。

From Drop Box

这是NG 8月份的一篇文章(7月中旬其实就已经开始翻阅),能拖到现在才发实在是才疏学浅,翻译地痛苦、校对地痛苦、排版地也痛苦,可还是像有些人说的 : 没那范儿。那怎么办呢?凉拌呗,自娱自乐。其实是骑虎难下,这是NG 8月刊里最短的一篇文章,图片几乎比文字还多,这才让我有了冲动。实际一动手才发现不是那么回事,原本还想着每个月都这么整一篇的呢,如今看来对我而言实在是很有难度,尽力折腾吧。

What doesn’t kill us makes us stronger. Keep working, keep walking~

一种丈量法

其实我一直挺犹豫要不要发这篇文章的。一开始觉得方法很妙,但后来又觉得还是有局限性,最后实在因为最近写不出啥,于是决定偷懒,随便翻译点东西偷下懒~

讲的是如何目测距离,我发现自己距离感异常模糊,尤其是长距离。通常用距离向我形容旅途或者路程是如何的漫长,我是不大会做出什么表情的,因为压根没概念。。。希望本文能帮助到和我一样的你。非同类请绕道,蠕动、游动、爬行皆可。

原文如下,来自Lifehacker,链接在这里

Estimate Distances with Your Arm and This Rule of Thumb

By Rosa Golijan,

10:30 AM on Thu Sep 3 2009

Quick anatomy lesson: the distance between your eyes is one-tenth the length of your arm. This is important, because it helps you estimate the distance between yourself and any object of reasonably known size to a rather accurate degree.

Let’s begin this with a confession: I can’t estimate distances worth a darn. 100 ft, 300 ft, 20 m, I can’t really do it. Thankfully with this trick, we can get pretty accurate distance estimates with only the tiniest bit of math, a general idea of the size of the object you’re estimating distance from, and an arm.

Basically, all you need to do to estimate a distance using this classic method is hold your arm out and stare at your thumb with an eye closed. Silly, yes, but it makes sense, because you’ll switch which eye you look through and sort out how far the object appears to have “jumped” to the side:

How far did it move? (Be sure to sight the same edge of your thumb when you switch eyes.) Let’s say it jumped about five times the width of the barn, or about 500 feet. Now multiply that figure by the handy constant 10 (the ratio of the length of your arm to the distance between your eyes), and you get the distance between you and the barn — 5,000 feet, or about one mile.

Easy enough, and from a few quick tests with known distances, it appears to be accurate enough for ballpark figures.

The Old Farmer’s Almanac has been around for as long as we recall, but it is still a great source for MacGyver-style tricks, even if this particular one requires no pens, matchboxes, or staples. Take a look at the link for more details on this estimation “rule” and others and be sure to stop in the comments to share your oldie-but-goodie sort of tricks. Thanks, TechTalk WRLR 98.3FM!


无责任翻译如下

先免责声明一则:我边翻边学,你随便阅阅,你情我愿,你欢我悦,如被误导,原非我愿,看不顺眼,绕道走远。

用你的手臂和拇指法则来测量距离

作者 : Rosa Golijan,

2009年9年3日 星期四 10:30

快速入门课 : 你两眼之间的距离是你手臂长度的十分之一。这很重要,因为它能帮你估计你和任何物体间的距离,只要大致知道它们的大小即可,这种方法很准确哟。

在开始之前,我们不得不承认一点 : 我毫无距离感。100英尺,300英尺,20米,我真的估不出来。感谢这个小把戏,让我们可以相当准确地估计距离,这只需要一点点小小的数学知识,测量物的大致大小,和一条胳膊。

基本上,这种经典的测量方法需要你做的所有一切仅仅是伸出你的手臂用一只眼睛注视你的拇指。挺傻的,确实是,但是这方法还真的有用,因为你会换眼睛看,从而确定你注视你物体从刚才那一边“跳开”了多远。

移动了多远呢?(注意,当你换眼睛的时候要看拇指的同一边哦)我们假设它跳开了五倍于一个谷仓的距离,或者说大约500英尺(这里谷仓的大小已知,即100英尺。本博主注)。现在将这个数字乘以10(这个数字是你手臂长度和两眼距离的比例),现在你就知道自己和谷仓的距离了——5,000英尺,或者说大约一英里。

非常简单,可以从一些能很快得知的已知距离去推算,作为一种约略的数字来说这种方法已经足够精确了。

我们一想起老农年鉴(一个网站,即文章最后提到的Almanac。本博主注)总觉得它阅历丰富,但这种方法仍不失为一种MacGyver式(美国的一档电视节目。本博主注的聪明把戏,更特别之处在于它不需要笔,火柴盒或者钉子。进入链接了解更多关于这种测量“尺”和其他方面的信息,并且也别忘了在评论中分享你的那些老旧却仍招人喜欢的把戏。感谢TechTalk WRLR 98.3FM!

文章开头说了我觉得这种方法的有局限性,那么这里也不妨说说局限性在哪里。那就是测量物的大小,我对涉及到数字上距离是没有概念的,你觉得我会对涉及到数字上的大小有概念吗?sigh,囧orz…死了,再好的方法给我也是无用啊。

“屠杀”Gmail广告

转载自Lifehacker, 仅限Gmail用户,非googler请走酱油通道.

原文如下,有兴趣的请自读。我这里也懒得翻译了,就简单地说一下。Gmail里的赞助商广告[①]非常令人不爽[②],Gmail是根据你邮件里的文字来决定投放什么广告的,所以只要你写一些比较灾难的词汇,屠杀啊悲剧之类(当然要是英文的。。),google就会心软不再投放广告了。关于哪些词会让google发慈悲,已经有前人为我们尝试出来的。现在更关键的问题是怎么把这些话放邮件里呢?你给你老板啊朋友啊写信,不能真的一会说地震一会说炸弹吧(当然,我相信这个世界是无奇不有的…-_-++)。所以呢,有人建议把邮件签名里加这么一条 : I enjoy the massacre of ads. This sentence will slaughter ads without a messy bloodbath. 这样就又得体又达到了我们阴险的目的了(google好可怜…)。

我现在就是这么弄的,嘿,还真管用!不要看“广告”,快去看疗效!


[①]我觉得纯文字的广告挺好的,但什么也没有也挺好,好难取舍…

[②]同上,我觉得google的文字广告形式在心理上还是可以接受的。


Massacre Gmail Ads with These Two Sentences (and Some Tragic Words)

By Rosa Golijan,
11:00 AM on Wed Aug 5 2009,

Those “Sponsored Ads” in e-mails are an annoyance to both sender and recipient and they seem to escape blocking. Until now. These two (so far) fail-proof sentences at the end of an email will let you enjoy e-mailed rants, ad-free.

(Click the images above and below for a closer look at the before and after effect.)

In his personal blog, Joe McKay writes about his experience in blocking Gmail‘s sponsored ads using words referencing tragic or catastrophic events (which Google bans from their ads) as well as words from George Carlin’s infamous list of seven words you can’t say on TV.

That’s great news, but how on Earth do you send an email to your boss that’s littered with f-bombs and talk of murder? After finding a few victims and experimenting with various potential ad-blocking words, here’s the relatively kindly signature we came up with:

I enjoy the massacre of ads. This sentence will slaughter ads without a messy bloodbath.

Result:

Those two simple (and innocent) sentences at the end of an e-mail appear to consistently block Gmail’s sponsored ads for us. We’ve tested e-mails of varying lengths because Joe remarked that he found that there needs to be a ratio of one ad-blocking word for every 167 normal words, but so far, we haven’t seen those sentences fail.

Got your own methods of avoiding the extra ads in Gmail? Maybe you’ve put together a better ad-blocking signature sentence? (Remember, we’re aiming for something workplace safe.) Let’s hear about it in the comments.

V for Vendetta

没文化的人容易大惊小怪,这很正常,我看完《V for Vendetta》后就呆了,太TMD精彩了!我这人比较后知后觉,直到这个片子在我的google reader里反复出现时,我才意识到有必要看一下。果然,没让我失望。电影明显是有所影射的,是好是坏众说不一,我没资格且也不太敢评价,但至少有一点不得不承认,这部片子很有感染力(另一种说法是“煽动性”)。关于影评之类我也不想写了,因为前辈们写得太好了,建议看一看豆瓣,当然要登录才行,不然好像看不到评论(其实我挺奇怪这部片子的为啥没被和谐掉。。);也可以看李笑来的博客(内含torrent)。片子120来分钟,但丝毫不觉得冗长,感觉整场都有高潮,V说话是太有味道了,把文字和声调的美表现的淋漓尽致。我比较庸俗,想来最喜欢的一段应该也比较大众,即V的那段开场白。。。太炫了,从听到的第一遍起就迷上了,而且这还是在我基本没听懂的基础上,语言的韵律之美实在不可小瞧,决定理解并背诵之。这里摘抄下来,单词部分略作笔记,但翻译还是免了,网上版本也不少,但我觉得这个以49个v字打头的单词组成的自我介绍,能翻出来就已经实属不易,忠于原味实在不是那么容易的。

故事改编自真实的历史事件 : Gunpowder Plot(火药阴谋案)。有兴趣的可以移步到wiki查看(中文|English)。仅测试,中文版似乎有被墙的迹象,英文版却没有问题,很奇怪。


学习部分

E- Who are you?

V- Who? Who is but the form following the function of what…and what I am is a man in a mask.

E- Oh, I can see that.

V- Of course you can. I’m not questioning your powers of observation. I’m merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is.

E- Right.

V- But on this most auspicious of nights…permit me then, in lieu of the more commonplace sobriquet…to suggest the character of this dramatis persona. Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran…cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity…is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified…and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice…and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance, a vendetta…held as a votive not in vain, for the value and veracity of such…shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose. So let me simply add that it’s my very good honor to meet you…and you may call me V.

E- Are you, like, a crazy person?

V- I am quite sure they will say so. But to whom, might I ask, am I speaking?

E- I’m Evey.

V- Evey? E-vey. Of course you are.

E- What does that mean?

V- It means that I, like God…do not play with dice and do not believe in coincidence.

aus‧pi‧cious /ɔːˈspɪʃəs; NAmE ɔːˈspɪʃəs/ adj.(formal) showing signs that sth is likely to be successful in the future

in lieu (of sth) : instead 代替

sobriquet /ˈsəʊbrɪkeɪ/ : an informal name or title that you give sb/sth绰号;外号

dramatis personae : (fml 文) (list of the) characters in a play 剧中人物(表)

voilà 【法语】叹词 that’s it!

vaudevillian [美] [ˌvodəˈvɪljən] [英] [vəudəˈviljən] : 杂耍演员

vic‧ari‧ous /vɪˈkeəriəs; NAmE vaɪˈker‑/ adj.[only before noun] felt or experienced by watching or reading about sb else doing sth, rather than by doing it yourself ▸ vic‧ari‧ous‧ly adv. 有同感的

vil‧lain /ˈvɪlən; NAmE ˈvɪlən/ the main bad character in a story, play, etc.

vicissitude /vɪˈsɪsɪtjuːd/ : (usu pl 通常做复数) (fml 文) change in one’s circumstances, esp for the worse (个人境况的)改变,(尤指)变坏

visage/ˈvɪzɪdʒ/ : (joc or rhet 谑或修辞) person’s face (人的)脸,面容  (玩过DiabloⅡ英文版还不认识这个词的,自己去面壁,野蛮人的头盔装,一般随机加技能若干。本博主注)

ven‧eer/vəˈnɪə(r); NAmE vəˈnɪr/ veneer (of sth)  (formal) an outer appearance of a particular quality that hides the true nature of sb/sth

van‧ity/ˈvænəti; NAmE ˈvænəti/  (literary) the quality of being unimportant, especially compared with other things that are important 不满意的或无益的境况;无价值

ves‧tige /ˈvestɪdʒ; NAmE ˈvestɪdʒ/  (formal) a small part of sth that still exists after the rest of it has stopped existing

vox populi :【拉】民意,公众舆论

va‧cant/ˈveɪkənt; NAmE ˈveɪkənt/ (of a look, an expression, etc.) showing no sign that the person is thinking of anything 无思想或智慧的;木然的

valour/ˈvælərəs/ : (rhet 修辞) bravery, esp in war 勇武,英勇(尤指战时). valourous adj

vis‧it‧ation /ˌvɪzɪˈteɪʃn; NAmE ˌvɪzɪˈteɪʃn/ visitation (of sth)  (formal) a disaster that is believed to be a punishment from God

vexation /vekˈseɪʃn/ : state of being annoyed or worried 烦恼;忧虑

vivify [美] [ˈvɪvəˌfaɪ] [英] [ˈvivifai] : (使)有生气;(使)生动;(使)活跃

vow/vaʊ; NAmE vaʊ/ to make a formal and serious promise to do sth or a formal statement that is true

van‧quish /ˈvæŋkwɪʃ; NAmE ˈvæŋkwɪʃ/ verb[vn] (literary) to defeat sb completely in a competition, war, etc.

venal /ˈviːnl/: (fml 文) ready to accept money for doing sth dishonest 贪财而行不义的

viru‧lent /ˈvɪrələnt; NAmE ˈvɪrələnt, ‑rjəl‑; NAmE ˈvɪrjələnt/ adj. strongly and bitterly hostile 恶意的;仇恨的

ver‧min /ˈvɜːmɪn; NAmE ˈvɜːrmɪn/ (disapproving) people who are very unpleasant or dangerous to society

vanguard /ˈvænɡɑːd/:  (fig 喻) leaders of  a movement or fashion (运动或时尚的)先驱,先锋,领导人 (此处做动词用,那应该就是”引领”的意思了。本博主注)

vouchsafe /ˌvaʊtʃˈseɪf/(dated or formal 旧或文) to give, offer or tell sth to sb, especially as a privilege 赐予,给予,告诉(尤指特别待遇)

vor‧acious /vəˈreɪʃəs; NAmE vəˈreɪʃəs/ adj. (formal) wanting a lot of new information and knowledge (对知识、信息等)的渴求

volition /vəˈlɪʃn/ : (fml 文) act of using one’s will in choosing, making a decision,etc (按自己的意愿做出的)选择、决定等

ver‧dict /ˈvɜːdɪkt; NAmE ˈvɜːrd‑/ a decision that is made by a jury in court, stating if sb is considered guilty of a crime or not 裁决

vendetta /venˈdetə/ : 【意】指那种精心策划的,步骤复杂而又清楚的复仇行动

vo‧tive /ˈvəʊtɪv; NAmE ˈvoʊ‑/ adj.[usually before noun] (technical) presented to a god as a sign of thanks (此处做名词用,那应该就是”祭品”的意思了。本博主注)

veracity/vəˈræsəti/ : (fml 文) truefulness, truth 诚实;真实

vindicate /ˈvɪndɪkeɪt/ : (fml 文) show or prove the truth, justice, validity,etc(of sth that has been disputed) 表明或证明(所争辩的事物)属实、正当、有效等

vigi‧lant /ˈvɪdʒɪlənt; NAmE ˈvɪdʒɪlənt/ : adj.(formal) very careful to notice any signs of danger or trouble

vir‧tu‧ous /ˈvɜːtʃuəs; NAmE ˈvɜːrtʃ‑/ : adj. (formal) behaving in a very good and moral way

verily /ˈverɪli/ :  (old-use) really;truly 真正地;真实地

vichyssoise [美] [vɪʃɪˈswɑz] [英] [viʃisˈwɑːz] : 【意】奶油浓汤

`verbiage /ˈvɜːbiɪdʒ/ : (fml derog 文,贬) (use of) too many words, or unnecessarily difficult words, to express an idea,etc 冗词,艰涩词语(的使用)

veer /vɪə(r); NAmE vɪr/ : verb [v + adv. / prep.] (of a conversation or way of behaving or thinking) to change in the way it develops (只谈话内容、人的行为或观点)突然改变,明显转变

verbose /vɜːˈbəʊs/: (fml 文) using or containing more words than are needed 冗长的

注:

  1. 以上理解并不权威,很多单词释义较多,我是选择了自己认为正确的解释
  2. 英文解释和中文解释并非严格一一对应
  3. 参考资料: 《牛津英汉高级双解字典》、《Oxford Collocations Dictionary》Google字典李笑来博客(排名不分先后)

自卑了吗?我自卑了。当然希望这些没有吓到你…可以先看一下电影,真的很精彩!当然精彩的绝不止是这些,V的电视演讲、时不时地用几句文学典故都让人觉得V是如此的儒雅、幽默、富于激情。


部分视频

V的开场白

视频部分所有翻译皆摘自一位豆瓣网友的自译:

E-你是谁?
V-谁?“谁”只是代表了一个人罢了,而我这个人,如你所见,是个戴面具的男人。
E-这我看得出。
V-当然你看得出,我不是质疑你的观察力,只是指出你问一个戴面具的人他是谁,有点矛盾。
E-也对。
V-但是在这个特别的夜晚,允许我,抛弃那些不入流的假名……来介绍真正的主角。就这样!如你所见,我是一位卑微的戏子……在命运的摆弄下既扮演受害者又扮演施暴者。这面具,不仅仅是虚假的外表,而是人民呼声的残迹,那呼声已经渐渐虚弱,快要消失。但是,过去罪孽引来的天惩即将降临,誓言要诛杀那些腐臭堕落的寄生虫……把审判降临于罪与贪婪。唯一的判决将是复仇,仇杀……这报复绝非徒劳,它的意义就在于维护正直与善良。这浆糊般的废话确实太过冗长,那么让我再补充一句,认识你是我的荣幸……你可以叫我;V
E-你……是个疯子吗?
V-我想大多数人都会这么认为,但是,请问,我在和谁说话?
E-我的名字是Evey。
V-Evey?E-vey。当然
E-这话什么意思?
V-意思是我,如同上帝一样,不玩掷筛子的游戏也不相信巧合。

V的电视讲演

晚安,伦敦。首先,请允许我为这样的打扰而道歉。我,和你们一样,喜欢每日安定稳固带来的舒适,熟悉不变带来的安全,和循环往复带来的宁静。我享受这些,就如同所有的凡人。但是,本着铭记和悼念,我想问问:为何历史上通常伴随着死亡或者痛苦折磨的大事要用欢乐的庆典来纪念?(指阴谋的纪念日)我认为我们可以悲哀地说,11月5日,人们不再抽出时间,坐下来,以自由的交谈来把它纪念。当然,有些人,不想让我们谈,实际上,现在就已经有人在电话中叫喊着命令,士兵们已经出发在路上。为什么?因为虽然警棍的暴虐取代了谈话的公正,语言,依然有着力量!这些语言对于有心人来说,是真相的阐明,而真相就是:这个国家大大的不对头了,难道不是吗?残酷与不公,歧视与压迫,从前能够自由地反对、自由地思考、自由地说出真实想法的国家,现在却成了审查和监视的国度,要求你的绝对一致和服从。

这一切是怎么发生的?这都要怪谁?当然有些人要负起责任而他们也会被惩罚,但是,再一次我们说出真话:如果你们要找那个真正负责的人,只需要看着镜子就可以了。我知道你们为什么这么做,我知道你们被吓坏了,谁不害怕呢?战争、恐怖主义、瘟疫,可怕的问题像金字塔一样垒得高高此处翻译可能有误,原文说的是: There were a myriad of problems.. 本博主注),共同侵蚀了你的理性和常识,恐惧是控制你们的最好方法。然后,当你们惊恐异常之时,投入了最高元首亚当·苏特勒的怀抱。他向你们陈诺了秩序、和平,他要的回报仅仅是你们的沉默和服从。昨夜,我结束了这种沉默,我炸毁了最高法院来提醒这个国家它忘记了什么!400多年以前,一个伟大的公民试图把11月5日永远铭刻在我们的记忆中,他希望提醒这个世界:平等、公正和自由不是泛泛之谈,而是高耸的灯塔。所以如果,你什么也没看到,如果,你始终无视这个政府的罪行,我建议你让11月5日就这样平淡溜走。但是如果你看到了我所看到的,如果你感到了我所感到的,如果你追寻我所追寻的,那么,我请你在明年的11月5日的夜晚,在议会的大门外,与我肩并肩站在一起,一起给他们,一个永远永远也不能忘记的,11月5日!

les的悲惨故事

我知道不能说服你去相信这不是秘密警察的又一个把戏,但是我不在意。我就是我,我的名字是Valerie,我不认为自己还能活很久了,但我希望能把一生的故事告诉别人,这是我写过的唯一自传,上帝阿,竟写在草纸上。
我与1985年出生在诺丁汉,我不太记得小时候的事情了,不过却记得那里的雨。我的祖母在托德布鲁克有间农场,她曾经告诉我上帝就在雨中。11岁多的时候我去了女校,在那里遇到了我第一个女朋友,她的名字是Sarah,她的手腕,使那么的美丽,我以为我们会相爱到永远。记得我们的老师说这只是青春期的一个阶段而已,对Sarah来说是的,但对我却不是。2002年,我与Christina相爱了,那一年我们告诉了我父母,如果不是Chris握着我的手,我永远不会有勇气那么做。我的父亲厌恶到不愿意看我,他要我滚出家门再不要回来,母亲则保持了沉默。但是我仅仅是告诉他们真相,难道这就那么自私吗?我们的正直诚实并不值钱,但却是我们的所有一切,那是我们最后的一英寸,在这一英寸中,我们是自由的。
我向来知道自己的目标在何方,2015年,我主演了第一部电影。那是我生命中最重要的角色,不是因为对我演艺事业的帮助,而是因为通过这个角色,我遇到了 Ruth。我们第一次接吻时我就知道,我这一生再也不想亲吻其他的人。我们搬到伦敦的一个小公寓里面,Ruth在窗台上种植猩红卡尔森,整个屋子永远都溢满花香,那是我生命中最好的日子。但是美国内战愈演愈烈,最终战火烧到了伦敦,之后,我们再也不能种植玫瑰了,谁也不能,我还记得话语的意义在变化,那些陌生的词语“株连”“引申”变得可怕起来,而“斯堪的纳维亚族之火”和“效忠宣言”这样的词变得强大无比,我记得“不同”变得危险,我始终不能明白为什么他们这么恨我们。Ruth出去买食物的时候他们抓走了她,我从没有哭的这么厉害过,我知道离他们抓走我也不远了。
我的生命会在这么糟糕的地方结束真是奇怪,但是在生命中的三年里,我拥有过玫瑰且问心无愧。我会死在这里,我的每一英寸都回腐烂,每一英寸……只剩一英寸。这一英寸,它渺小,脆弱,但却是世界上唯一值得拥有的一英寸,我们绝不能放弃或者背叛它,我们绝不能让人把这一英寸都夺走。我希望,无论你是谁,你能逃离这里,我希望,这个世界已经改变而形势已经好转,但我最大的希望,是你能明白:当我说,“我爱你”时的意义,我不知道你是谁,也未曾与你共度时光,共享欢笑泪水或亲吻,可我却爱你,全心全意地爱你。
——Valerie


电影海报

对于墙内的朋友只能抱歉了,我还是比较喜欢用自己的Picasa图库,免得哪天莫名消失了。

From Drop Box
From Drop Box
From Drop Box

按惯例要来句结语

PEOPLE SHOULD NOT BE AFRAID OF THEIR GOVERNMENTS.

GOVERNMENTS SHOULD BE AFRAID OF THEIR PEOPLE.


In Event of Moon Disaster

如果当年阿波罗11号登月失败了怎么办呢?尼克松可是为此准备了演讲稿的,很煽情,但写得确实是好,放在这里供大家欣赏。以下引用部分转载自wiki。我是怎么会这么神经质地发现这篇文章的呢?因为这篇文章,想看的话请在这里选择点击(墙内|墙外

In Event of Moon Disaster

by William Safire

To: H. R. Haldeman
From: Bill Safire
July 18, 1969.

IN EVENT OF MOON DISASTER:

Fate has ordained that the men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to rest in peace.

These brave men, Neil Armstrong and Edwin Aldrin, know that there is no hope for their recovery. But they also know that there is hope for mankind in their sacrifice.

These two men are laying down their lives in mankind’s most noble goal: the search for truth and understanding.

They will be mourned by their families and friends; they will be mourned by the nation; they will be mourned by the people of the world; they will be mourned by a Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown.

In their exploration, they stirred the people of the world to feel as one; in their sacrifice, they bind more tightly the brotherhood of man.

In ancient days, men looked at the stars and saw their heroes in the constellations. In modern times, we do much the same, but our heroes are epic men of flesh and blood.

Others will follow, and surely find their way home. Man’s search will not be denied. But these men were the first, and they will remain the foremost in our hearts.

For every human being who looks up at the moon in the nights to come will know that there is some corner of another world that is forever mankind.

PRIOR TO THE PRESIDENT’S STATEMENT:

The President should telephone each of the widows-to-be.

AFTER THE PRESIDENT’S STATEMENT, AT THE POINT WHEN NASA ENDS COMMUNICATIONS WITH THE MEN:

A clergyman should adopt the same procedure as a burial at sea, commending their souls to “the deepest of the deep,” concluding with the Lord’s Prayer.

如果登月失败

William Safire

命中注定那些静静前往月球探索的人们将在月球上得以安息。

这两位勇士——Neil Armstrong和Edwin Aldrin知道他们无望从失败中幸免,但是他们也知道人们会在他们的殉难中看到希望。

他们将自己的生命献给了全人类最崇高的追求:探求真理

他们将被家人和朋友所悼念;他们将被他们的祖国所悼念;他们将被芸芸众生所悼念;他们将被他们的地球母亲所悼念,正是她勇敢地将自己的子民送向了那未知的世界。

在他们的探索中,世人团结在了一起;他们的牺牲后,人类之间的情谊更加深厚。

在以前,人们凝视星空,从星座中窥见他们的英雄;如今,我们依然如此,只不过我们的伟大英雄有血有肉,更为真实。

其他人将追随他们的脚步,并必然能找到回家的路。人类的探索不会是徒劳无功的。但我们最先想起的将是这些先驱者,他们在我们心中的地位无可取代。

当夜幕降临,每个仰头望月的人都会知道,在那未知世界的某处永远留存着我们人类的痕迹。

Note:

  1. ordain:(fml 文) (of God, law, authority, fate, etc)order of command; decide in advance (指上帝)法律、权威、命运等)命令,规定,注定
  2. constellation:星座

强烈不建议看我的译文,我翻着自娱自乐的,几乎100%有误导的嫌疑。原文写得实在太好,我可以问心无愧且毫不犹豫地告诉你我的中文功底翻此文是完全不过关,所以还是从英文中去体会吧。

p.s:应某人要求,我将译文隐去,以免误导,如果你一定要读,请将空白处自行刮开。

Repel Flies with a Bag of Water

原文来自Lifehacker, 很早就看到了,只是一直没时间翻,不能再偷懒了,不然人又要懒散了。

Repel Flies with a Bag of Water

By Rosa Golijan,

9:30 AM on Mon Jul 6 2009,

104,190 views

We’ve featured many, many, many different ways to deal with mosquitoes using DIY solutions. But what about the even more common household fly? Turns out all you need to deal with that is a plastic bag or two.

Photo by brookage.

RickyC wrote in to tell us that he recently visited a lakeside restaurant and noticed some clear plastic bags filled with water hanging from the railings. When he inquired about the bags, a waiter explained that they were used to repel flies.

Question-and-answer web site The Straight Dope gives more detail on why this trick works:

Evidently, houseflies, being highly edible and defenseless, are nervous types, and don’t like to sit still when they see something moving nearby, because it could be a predator. The water bag acts a bit like a lens—try it some time—in which the movements of people in the area are reflected. Even if the fly is too far from the action to see it directly, it can see a shifting of light and dark in the water bag, which it interprets as nearby movement, and it will fly away from the bag.

So, next time you have a fly problem, grab a few plastic bags, fill ‘em up, and let us know how this trick works for you. Likewise, share how you keep unwanted insects out of your backyard—including whether or not you’ve tried this method before—in the comments.


用一个水袋赶跑苍蝇

又一个变态长句

读到这样一个长句:

Clusters of Khmer homes , perched on spindly stilts to cope with flooding during the summer monsoon, dot the landscape from the Tonle Sap, the “great lake” of Southeast Asia, some 20 miles to the south, to the Kulen Hills, a ridge jutting from the floodplain a roughly equal distance to the north.

  • 单词扫盲
  1. perch: place(sth), esp in a high or dangerous position 将(某物)置于尤指高处或危险处
  2. spindly: very long or tall and thin 细长的;又高又瘦的
  3. stilt: any one of a set of posts or poles on which a building, etc is supported above the ground (将建筑物等支离地面的)桩子,支柱
  4. monsoon: 季风
  5. jut: 突出,生出
  • 看图理解(不要嘲笑我的摄影技巧,因为我确实没有技巧。。。)
From Drop Box
  • 无责任翻译

高棉人的房屋由一根根细长的柱子支起以应对夏日季风来临时的洪水,它们簇拥在一起正好将陆上的风景与Tonle Sap(东南亚著名的湖泊)相区别,Tonle Sap距离Kulen山以南20英里左右,而Kulen山的山脊横贯整个泛滥平原 ,大致将其南北平分开来

经人提醒发现错的相当离谱,基本的句子结构也没弄清楚,请不要被我误导了,修改了一下。

句子其实是这样:Homes dot the landscape.

再稍微扩展一下:Homes dot the landscape from the Tonle Sap to the Kulen Hills.

这下看起来就很明朗了,句子中的其他部分都可以看成是同位语,在修饰各自的名词部分,我起先完全没有把握住句中地点状语部分的 from…to… 句式。

高棉人的房屋由一根根细长的柱子支起以应对夏日季风来临时的洪水,它们成群的散布在从Tonle Sap湖一直到Kulen山之间广阔的土地。 Tonle Sap–东南亚著名的湖泊,距离(吴哥窟)以南20英里左右;Kulen山–一座径直插入泛滥平原的山脉 ,在(吴哥窟)以北大致也是20英里左右的地方。

  • 总结

知道我花了多久读懂的吗?不怕大家笑话,至少20分钟,还是照着图才看懂的。面对如此文字,其实并不难但对我而言确如天书一般,这是多么痛苦而又无奈的事情啊,还是基础差了。在此记下一笔,权当努力过了。

Gmail leaves beta!

现在终于知道傍晚喝咖啡的痛苦了。。。我失眠了。与其在床上那么折磨自己不如自己主动爬起来看看文章,机缘巧合让我碰到这篇,兴致一起,就想翻译了。当然一来翻译水平不够,二来精神异常亢奋,所以只是做无责任翻译,仅给各位参考之用。

原文如下:

Gmail leaves beta, launches “Back to Beta” Labs feature

from Gmail by The Gmail Team

Posted by Keith Coleman, Gmail Product Director

We get asked all the time why Google keeps its products in beta for so long. And Gmail, five years after launch, is consistently a subject of this questioning, even of jokes.

Some people thought that once we opened sign-ups, Gmail should have come out of beta.

Others said that once we integrated chat, developed new anti-spam technology, expanded to 53 languages, shipped a mobile app, added group chat, launched an iPhone UI, added a vacation autoresponder, launched Gmail Labs, subsequently modified the vacation autoresponder with a Gmail Lab, launched 48 other Labs, launched video chat, enabled open protocols and APIs (POP, auto-forwarding, IMAP, and the Contacts Data API), let you POP mail in from other accounts, added a delete button, rearchitected our entire javascript code base, and added key functionality to get large companies, startups, universities, and many other organizations (in addition to Google itself) running on Gmail, we should have come out of beta.

Some people think we should wait until we launch < one of ongoing secret projects >.

Others say that, over the last five years, a beta culture has grown around web apps, such that the very meaning of “beta” is debatable. And rather than the packaged, stagnant software of decades past, we’re moving to a world of rapid developmental cycles where products like Gmail continue to change indefinitely.

The end result (many visible and invisible changes later) is that today, beta is a thing of the past. Not just for Gmail, but for all of Google Apps — Gmail, Calendar, Docs, and Talk.

However, we realize that after five years, this leaves some of you wrestling with some tough questions. How will you ever get used to using Gmail without that familiar grey “BETA” text greeting you when you log in everyday? What example will you cite the next time you make an internet joke about perpetual betas? Don’t despair… for those of you long-time Gmail-ers who might feel some separation anxiety, we’ve got a solution. Just go to Settings, click on Labs, turn on “Back to Beta,” and it’ll be like Gmail never left beta at all.

翻译如下:

Gmail已经不再是测试版,不过可以在Gmail实验室里启用“回到测试版”的功能

Gmail小组

Gmail产品经理Keith Coleman撰写

我们总是被问及为什么Google在那么长的时间里总是把它的产品处于测试阶段。而Gmail从5年起开始启用至今,一直是这类提问的主题,甚至成了一种笑话。

有的人认为一旦我们开放注册,Gmail就应该不再是测试版了。

有人说一旦我们完善了聊天功能,开发出新的反垃圾邮件技术,扩展到53种语言,装载一个移动程序,增加群组聊天功能,启用一个iPhone界面,增加假日自动应答功能,启用Gmail实验室,随后通过一个Gmail实验室改进了假日自动应答功能,启用了48个其他的实验室,启用了视频聊天,激活了公开协议和应用程序接口(POP, auto-forwarding, IMAP, 和 Contacts Data API),让你的其他账户的POP邮件通过Gmail接收,增加了一个删除按钮,重新架构了将我们整个 javascript底层代码重新架构了一遍,同时增强了实用性让大型公司、刚起步的企业、大学和其他很多机构(这其中也包括Google自己)能在Gmail上运营后,Gmail就应该不再是测试版了。

也有人觉得我们我们应该一直等下去知道我们启用<某个正在进行中的秘密功能>。

其他人说,在过去的5年里,测试版弥漫在整个网络应用程序届而成为了一种文化,至于什么是“测试版”真正的含义其实是存在争议的。我们正在走向的是一个开发 周期异常快速的世界,而不是过去几十年那种打包,发展迟缓的软件时代,像Gmail这样的产品仍然在持续不断的变化之中。

今天的最终结果是(今后还会有很多可见及不可见的改变),测试版已经成为了过去式。这不仅仅是对Gmail而言,而是对所有的Google程序 — Gmail, Calendar, Docs, and Talk.

然而,我们意识到五年过去了,这留给了你们中的某些人一些棘手问题要处理。你怎么能习惯于每天登陆使用Gmail时没有了那熟悉的灰色“测试版”文字图标向你问候呢?你下次以什么为例去讲述一个关于永远是测试版的互联网笑话呢?不要绝望…对那么资深的Gmail用户可能会感觉到的被孤立起来的烦躁不安,我们有一个解决方案。只要进入设置,点击实验室,打开“回到测试版”,这样Gmail就好像不曾离开过测试版的身份一样。

Gmail已经不再是测试版,不过可以在google实验室里启用“回到测试版”的功能
Gmail小组
Gmail产品经理Keith Coleman撰写
我们总是被问及为什么Google在那么长的时间里总是把它的产品处于测试阶段。而Gmail从5年起开始启用至今,一直是这类提问的主题,甚至成了一种笑话。
有的人认为一旦我们开放注册,Gmail就应该不再是测试版了。

有 人说一旦我们完善了聊天功能,开发出新的 反垃圾邮件技术,扩展到53中语言,装载一个移动程序,增加群组聊天功能,启用一个iphone界面,增加假日自动应答功能,启用Gmail实验室,随后 通过一个Gmail实验室改进了假日自动应答功能,启用了48个其他的实验室,启用了视频聊天,激活了公开协议和应用程序接口(POP, auto-forwarding, IMAP, 和 Contacts Data API),让你的其他账户的POP邮件通过Gmail接收,增加了一个删除按钮,重新架构了将我们整个 javascript底层代码重新架构了一遍,同时增强了实用性让大型公司、刚起步的企业、大学和其他很多机构(这其中也包括Google自己)能在Gmail上运营后,Gmail就应该不再是测试版了。

也有人觉得我们我们应该一直等下去知道我们启用<某个正在进行中的秘密功能>。

其 他人说,在过去的5年里,测试版弥漫在整个网络应用程序届而成为了一种文化,至于什么是“测试版”真正的含义其实是存在争议的。我们正在走向的是一个开发 周期异常快速的世界,而不是过去几十年那种打包,发展迟缓的软件时代,想Gmail这样的产品仍然在持续不断的变化之中。

今天的最终结果是(今后还会有很多可见及不可见的改变),测试版已经成为了过去式。这不仅仅是对Gmail而言,而是对所有的Google程序 — Gmail, Calendar, Docs, and Talk.

然 而,我们意识到五年过去了,这留给了你们中的某些人一些棘手问题要处理。你怎么能习惯于每天登陆使用Gmail时没有了那熟悉的灰色“测试版”文字图标向 你问候呢?你下次以什么为例去讲述一个关于永远是测试版的互联网笑话呢?不要绝望…对那么资深的Gmail用户可能会感觉到的被孤立起来的烦躁不安, 我们有一个解决方案。只要进入设置,点击实验室,打开“回到测试版”,这样Gmail就好像从没走出过测试版一样。


p.s:善意提示,所有链接基本都要翻墙。在天朝翻墙属于基本技能,有需要的各位望勤加练习,自学成才,以期它日学有所成。

NG June 2009

一般现在美国国家地理都有中文版,总能在书亭里找到,但是对于这样无所不谈的杂志,不免会有很多反动内容。六月份这一期的NG中文版我就没在书亭里看到,一开始也没想什么。这两天顺手翻了翻自己手上的英文版,突然眼睛一亮看到这么一句:

…After the deadly protests of Tiananmen Square in 1989, which topped off a year of political unrest exacerbated by high food prices, the government started offering tax incentives to large industrial farms to meet the growing demand…

怪不得没有,这谁还敢翻啊?练练手,无责任翻译如下:
…由于高昂的食品价格而恶化的政治动荡形势持续了一年,直到the deadly protests of Tiananmen Square in 1989之后才结束,这时政府开始对大型工业化农场推行税收刺激政策(以鼓励生产)来满足持续增长的(食品)需求…


p.s 1 : 从今天开始慢跑,跑满2个月的话给自己买双好些的跑鞋(400-),跑满半年的话我就去健身,请大家监督。

p.s 2 : 李笑来老师的讲座果然很吸引人,对不起我的词汇很贫乏,如果你有更华丽的词藻,尽可以往上加。对此人不了解的,我强烈建议你关注这个网站。这是我google reader里读的最多的博客之一(另一个是孔庆东老师的博客)。是的,再次强烈建议你关注。

p.s 3 : 在李老师的讲座里学到一个新词:strike home. 释义如下:

hit/strike home : (of remarks etc) have the intended (often painful) effect. (指言语等)产生预期的(常为令人痛苦的)效果,击中要害