存档

文章标签 ‘翻译’

(译文)如何设置Ubuntu的swap区

2010年5月24日 T 4 条评论

接着上一篇文章,来讲一讲如何设置Ubuntu的swap区。在ubuntu社区里找到这样一篇文章,点击此处,这里只节选一段翻译供大家学习。


如何添加swap?

swap一般都在一个专有的swap区里,这可能是因为在安装的时候系统会提示你创建一个swap区。但实际上任何文件都可以被用作swap(交换设备),无论是一个分区或是一个简单的文件。尽管如此,为了更好的体验效果和感应速度,还是建议使用大容量的内存,而不是依赖swap。可以通过添加一个swap文件来增加swap。

共分四步
  1. 创建一个你预设好大小的文件。
  2. 将该文件格式化成swap(交换设备)。
  3. 将swap添加到现有系统中。
  4. 在系统里作一个永久性变更。

要添加一个512M的swap

  • 创建一个512M的文件:

我们会在 /mnt/512Mb.swap 上创建一个swap文件。

sudo dd if=/dev/zero of=/mnt/512Mb.swap bs=1M count=512

代码中的 count=512 的意思是我们要创建文件,其中包含了512个 bs=1M(bs = block size 区块大小; 1M=1mebibyte 一兆 =1048576 bytes 字节) 的区块。 请注意*不要*使用 dd of=/mnt/512Mb.swap bs=1M seek=512 count=0 这条命令。虽然文件会马上增长到512Mb,但是这是有漏洞的,可能会造成无法使用。

  • 格式化文件,使之成为swap(交换设备):
sudo mkswap /mnt/512Mb.swap
  • 将swap加入到现有系统中:
sudo swapon /mnt/512Mb.swap

现在新增的swap可以通过”cat /proc/meminfo“命令看到。

  • 做永久性变更:

编辑 /etc/fstab 文件:

gksudo gedit /etc/fstab

在文件末尾加上如下一行:

/mnt/512Mb.swap  none  swap  sw  0 0

保存并重启。

一个swap文件的示例

如下的例子展现了在一台没有swap分区的电脑上创建和使用swap。

user@computer:~$ sudo dd if=/dev/zero of=/mnt/512Mb.swap bs=1M count=512
Password:
512+0 records in
512+0 records out
536870912 bytes (537 MB) copied, 35.3802 seconds, 15.2 MB/s
user@computer:~$ sudo mkswap /mnt/512Mb.swap
Setting up swapspace version 1, size = 536866 kB
no label, UUID=dd6a01c8-93f0-41e0-9b7a-306956d8821b
user@computer:~$ sudo swapon /mnt/512Mb.swap
user@computer:~$ cat /proc/meminfo
MemTotal:       499496 kB
MemFree:          9156 kB
Buffers:          4748 kB
Cached:         233140 kB
SwapCached:        724 kB
Active:         254432 kB
Inactive:       157920 kB
HighTotal:           0 kB
HighFree:            0 kB
LowTotal:       499496 kB
LowFree:          9156 kB
SwapTotal:      524280 kB
SwapFree:       523556 kB
Dirty:             128 kB
Writeback:           0 kB
Mapped:         243420 kB
Slab:            20672 kB
CommitLimit:    774028 kB
Committed_AS:   648680 kB
PageTables:       2224 kB
VmallocTotal:   524280 kB
VmallocUsed:      5708 kB
VmallocChunk:   518176 kB
user@computer:~$ gksudo gedit /etc/fstab
user@computer:~$ free
             total       used       free     shared    buffers     cached
Mem:        499496     479488      20008          0       8256     215892
-/+ buffers/cache:     255340     244156
Swap:       524280       3856     520424
#####Then, after running a few more programs...
user@computer:~$ free
             total       used       free     shared    buffers     cached
Mem:        499496     492768       6728          0       1240     142336
-/+ buffers/cache:     349192     150304
Swap:       524280      53384     470896

#####Next, reboot to make sure it will work consistently.
user@computer:~$ free
             total       used       free     shared    buffers     cached
Mem:        499496     493136       6360          0       7528     174700
-/+ buffers/cache:     310908     188588
Swap:       524280      17148     507132

撤销你的变更 :

基本上只要将刚才所做的再反过来做一遍就好了。

gksudo gedit /etc/fstab

删除刚才添加的最末一行

/mnt/512Mb.swap  none  swap  sw  0 0

在现有系统中删除swap并删除创建的swap文件。

sudo swapoff /mnt/512Mb.swap && sudo rm /mnt/512Mb.swap

无需重启。


当然,所有例子都不能生搬硬套。如果按上一篇文章的方法安装双系统,我们就可以把swap区设置在扩展分区里,就是我们说的ubuntu和windows共用的storage区,相应的目录也应该从刚才提到的/mnt/512Mb.swap 改成 /media/xxx/512Mb.swap,xxx每个人都不一样,这取决于你是如何给自己的扩展分区命名的。

分类: computer, linux, study_note 标签: , ,

(译文)Carnivorous Plants

2010年5月6日 T 没有评论

article source:nationalgeographic
picture source:
nationalgeographic

图片文字部分的翻译部分参考自3Us


Fatal Attraction
致命诱惑

They lure insects into death traps, then gorge on their flesh. Is that any way for a plant to behave?
它们将昆虫诱入死亡陷阱后饮血啖肉。这像是植物的行为吗?

作者Carl Zimmer
摄像Helene Schmitz

Largest of its kind, the South African king sundew unfurls. Leaves of this florid species can reach two feet in length.
Drosera regia

南非帝王毛毡苔伸展开的样子,这是毛毡苔类最大的一种。这种色彩艳丽的毛毡苔,其叶子能有两英尺长。

From National Geographic
Size doesn’t ensure success. If a gluey tentacle grabs too little of a big fly, the bug may suffer injury but still struggle to freedom. In the realm of carnivorous plants, says William McLaughlin, curator at the United States Botanic Garden, “some insects aren’t digested but are still victimized.”
Drosera regia

大小不能决定捕食的成功率。如果粘稠的触须只粘到了大苍蝇的一小部分,那么这只苍蝇也许会受伤,但还是能够重获自由。美国植物园园长,William McLaughlin说,在肉食类植物的王国里,“有些昆虫虽免于殉命,但难逃受伤的厄运。”

From National Geographic
Thirsty bugs are drawn to what look like dewdrops on an Australian sundew, then find themselves entangled in sticky tentacles.
Drosera stolonifera

饥渴的虫子会被形似露珠的澳大利亚毛毡苔粘液所吸引,然后发现自己被粘稠的触须粘住了。

From National Geographic
Carnivorous plants deceive, then kill. A tropical pitcher plant smells sweet to bugs, but its slippery surfaces tumble victims into its open maw.
Nepenthes lowii

肉食性植物先伪装欺骗,再诱杀吞噬。一株热带猪笼草散发着虫子们的喜闻的芳香,但它滑不留手的表面会让虫子们跌进敞开着的无底洞里。

From National Geographic
A Venus flytrap snaps shut if its tiny hairs are brushed twice.
Dionaea muscipula

如果Venus捕蝇草的纤细毛发被触碰两次,叶子就会立即合拢。

From National Geographic
Like figures in a shadow theater, silhouettes of prey show through a Philippine pitcher plant. The waxy surface in the red tube stops bugs from climbing free. Below, enzymes leach nutrients from trapped insects.
Nepenthes alata

就像是皮影戏中的影子一样,被捕食者的轮廓也在菲律宾猪笼草内依稀可见。红色的管状叶子内,光滑的表面让虫子无法攀爬。最底下是困死的虫子,消化酶在吸收它们的营养。

From National Geographic

A hungry fly darts through the pines in North Carolina. Drawn by what seems like the scent of nectar from a flowerlike patch of scarlet on the ground, the fly lands on the fleshy pad of a ruddy leaf. It takes a sip of the sweet liquid oozing from the leaf, brushing a leg against one tiny hair on its surface, then another. Suddenly the fly’s world has walls around it. The two sides of the leaf are closing against each other, spines along its edges interlocking like the teeth of a jaw trap. As the fly struggles to escape, the trap squeezes shut. Now, instead of offering sweet nectar, the leaf unleashes enzymes that eat away at the fly’s innards, gradually turning them into goo. The fly has suffered the ultimate indignity for an animal: It has been killed by a plant.
北卡罗来纳州,一只饥饿的苍蝇在松柏林中穿梭。它被花蜜的芬芳所吸引,来到了一片绯红的花草地,然后降落在了一片肥厚的红叶上。叶子上渗出甘甜的汁液,它吸允了一口,同时一只脚也触碰到了叶子表面的一根毛发,然后又是那么一下。突然,苍蝇的整个世界变得高墙林立。两边的叶子突然合拢起来,叶边的尖刺交错咬合形成了一个牢笼。这只苍蝇挣扎着试图逃脱,但牢笼却越闭越紧。现在,美味的花蜜没有了,取而代之的是叶子分泌出的酶,将苍蝇慢慢地分解消化。作为动物,这只苍蝇可算是遭受了奇耻大辱:被一株植物杀死。

阅读全文…

分类: study_note 标签: , ,

(译文)A new approach to China: an update

2010年3月23日 T 2 条评论

原文如下,来自Google Blog,链接在这里

A new approach to China: an update

3/22/2010 12:03:00 PM
On January 12, we announced on this blog that Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated cyber attack originating from China, and that during our investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free speech on the web in China including the persistent blocking of websites such as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on Google.cn.

So earlier today we stopped censoring our search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese, specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these changes, users may see some slowdown in service or find some products temporarily inaccessible as we switch everything over.

Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as possible to have access to our services, including users in mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we’ve faced—it’s entirely legal and will meaningfully increase access to information for people in China. We very much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well aware that it could at any time block access to our services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and have created this new web page, which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google services are available in China.

In terms of Google’s wider business operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though the size of the sales team will obviously be partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions have been driven and implemented by our executives in the United States, and that none of our employees in China can, or should, be held responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we made our announcement in January, they have continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are immensely proud of them.

无责任翻译如下:

(更新)我们针对中国大陆的新政策

在2月12日,我们已经在这个博客上发表了声明,其中提到Google和其他超过20家美国企业受到了来自中国大陆黑客级的网络攻击,在对这起事件的调查中,我们有确凿无误的证据表明大量和中国大陆有关的人权人士的Gmail帐号被第三方软件不断访问,其中大部分是通过钓鱼手段或在他们电脑中的安插恶意软件来实现。他们不但制造攻击,实施监控,而且在过去一年中试图更进一步地限制互联网上的言论自由,包括对Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs和Blogger的持续封锁,正是以上种种行为促使我们不再在Google.cn对搜索结果进行审查。

所以在今天早些时候我们停止了在Google.cn上搜索服务(Google搜索,Google新闻,Google图片)的审查Google.cn现在会被重定向到Google.com.hk,我们通过设在香港的服务器,特别为中国大陆用户提供了简体中文版的无审查搜索。香港用户在Google.com.hk上原有的繁体中文版无审查搜索将不会受到影响。在我们将所有产品都搬迁调整后,由于香港服务器的负载增加,再加之一些复杂的变化,用户可能会发现在服务速度上有所迟缓或者部分产品暂时不可用。

我们承诺在Google.cn上停止审查,然而作出这样的决定却是艰难的。我们希望尽可能多的人们能访问到我们的服务,包括中国大陆的用户,但至今为止中国政府在谈判中明确表示,自我审查是合乎法律的要求,没有任何的回旋空间。我们相信在Google.com.hk上提供简体中文的无审查搜索是解决当前所面临问题的最理性的做法——这样做完全合法并且可以使中国用户增加获取信息的途径,尽管如此,我们也清楚地意识到我们的服务随时可能被屏蔽。有鉴于此,我们将仔细地监控访问状态,我们创建了这样一个新的网页并每日定时更新,这样每个人都可以知道哪项Google服务能在中国被访问到。

由于Google的业务相当广泛,我们决定继续在中国的研发工作并保留一个销售团队,但显而易见,这个销售团队的规模将部分取决于大陆用户能否正常访问Google.com.hk。最后,我们想澄清一点:所有的决定都是由我们美国总部的主管人员制定并实施的,我们的中国雇员没有一个人能够或者说应该为此负责。我们在一月份发表声明以后,尽管前途未卜、困难重重,他们仍然专心致志地为我们的中国用户提供服务。我们为他们感到无限自豪。

高级副总裁、公司发展和首席法务官 David Drummond于 2010年3月22日 下午12:03:00 发表

“审查制度,就像奴隶制一样,永不可能合法,即便它作为法律存在过一千多遍。”- -马克思(1842年5月)

不是我说的,要抓捕请抓捕作者本人。Google终于还是走了,我什么感受呢?也说不清,有点如释重负吧。关键是我献花了,我非常担心自己是不是白献了,被忽悠了,看来终究还是没有。现在一个厚脸皮的政府赶走了一个有原则的公司,接下来会发生什么呢?我最近会关注一下CCAV,看看会如何报道此事。感谢国家、感谢政府给了我这样一个机会见证了闭关锁国的开始,兲朝威武。

(译文)5 Buzz tips

2010年2月19日 T 1 条评论

original article: 5 Buzz tips from the Offical Gmail Blog


5个Buzz小技巧

日期:2010.2.18 星期四 8:04
作者:John Costigan, 软件工程师

现在很多人已经接触Gmail内嵌的Google Buzz一个星期了,我们先前提到过的一些改进也在这个周末正式登场,我们想让你俩了解一些技巧,这样可以帮助你最大限度地使用Buzz。你可以先看看以下5条:

1. 格式化你的Buzz。 当你在Buzz里发布任何东西时,你都可以格式化文本,就和你在Gmail里聊天时做的一样:*粗体*,_斜体_,-删除线- ,这些都可以使用。

2. 在www.google.com/dashboard查看你自己的Buzz概况。Google控制板 提供了关于你Google帐号相关数据的概况并提供链接供您修改个人设置,这是完全私人的。现在Buzz也在控制板上有了自己的模块,你可以看到你关注了多少人,又有多少人关注你,另外还有关于你最新发布的文章,相关评论,喜好的一些信息。你也可以直接在这个页面上进入你的Buzz设置。


3. 使用 @回复 将发布的信息直接发送到他人的收件箱。 如果你希望确保你的朋友能看到某条特定的Buzz信息,你可以使用 @回复 直接发送到他们收件箱。键入”@”符号,随后是他们名字的一部分,然后在列表中选择email地址。只有你能看见他们的Gmail地址——其他人只能看到他们的名字。

4. 使用快捷键让你在Buzz中如鱼得水。设置t中启用键盘快捷键,”j”或者”n”在Buzz中是下滚操作,”k”或者”p”则正相反,”r”可以立即评论(和Gmail中的回复所使用的快捷键是一样的),”shift + l”可以表示喜好。

5. 让Buzz信息“消声”,这样它们就不会再进入你的收件箱了。 对你文章的评论还有你评论后的评论都通过buzz直接发送到你的收件箱。当有人回复你时会通过buzz将会话实时地发送到你的收件箱, 如果你不想跟进这些信息了,你可以把这个会话“消声” 。在每条buzz信息的右上角有个箭头,点击它,然后选择“Mute this post。”


如果你打开了键盘快捷键,那么在阅读buzz信息时你可以通过点击”m”键来达到“消声”的目的。

来看看我们的帮助中心,里面有更多的使用技巧并有一些常见问答。另外,请继续关注我们。


以下是我的评论:

  1. 原来Gtalk里有格式控制啊,我还是第一次知道,玩得不精啊。
  2. 这个Google Dashboard很nice啊,信息汇总得不错,但怎么以前也没见过。。。?
  3. mute这个词怎么翻,应该有更专业或者至少是统一的译法吧?其实意思很好理解,就是信息实时更新,然后推送到你邮箱,你不想跟进这条信息了就一个mute,然后世界清静了。
分类: google, study_note 标签: , ,

(译文)The Other Tibet

2009年12月27日 T 7 条评论

写在前面的话:

  1. 翻译本文不代表本人同意其观点,请带着批判的眼光看文章。
  2. 不对文字翻译的准确性负责。纯粹练手,限于水平和理解,必然存在大量错误。英文原文都有,请自行理解,硬说被误导的人我也没办法。
  3. 图床在picasa,不能翻墙的同学可以选择跳过本文或纯文字欣赏。
  4. 有任何问题请直接联系作者Matthew Teague,文章不是我写的。本人长期定居毛里求斯,请勿跨国追捕

article source:nationalgeographic
picture source:nationalgeographic

Facts can be so misleading, where rumors, true or false, are often revealing.
——《Inglourious Basterds》

Of course, I don’t totally believe the story  below, and it was written by a foreigner with his own point of view, which could be very subjective; but neither can I trust the government’s reports, because they covered up many details. As I think, if it is a rumor, we should stand out to expose the lie; if not, we certainly have the right to know the truth. So even rumors provide a perspective. The more we hear about them, the better we could know how to distinguish them.

I am merely an apprentice for translation, and I bring this article to you. Now it’s your turn to read and think it. Remember,

Think wrongly, if you please, but in all cases think for yourself.
——Doris Lessing

Last but not least I’d like to dedicate this work to yeeyan for it has once helped me a lot.

Voila!


The Other Tibet
另一个西藏

The Uygurs, Muslim people of China’s resource-rich far west, are becoming strangers in their own land as Han Chinese pour in. Like the Tibetans, who face similar pressures, some Uygurs see a chance for a better life, but others protest the disintegration of their culture, even at the risk of death.
维吾尔人是中国遥远西方富饶之地的穆斯林教徒,他们因为汉人的涌入而逐渐在世代居住的土地上沦为异类。和藏民一样,他们面临着相似的压力,有些维吾尔人将其视为改善生活的机遇,但另一些则对因此引发的文化蜕变发出了异议,甚至不惜以死相争。

作者:Matthew Teague
摄影:Carolyn Drake

A long journey ahead, Uygur villagers settle in for a night ride from Darya Boyi to market.

前路漫漫,维吾尔村民要在车里过上一夜才能从Darya Boyi到集市。

From National Geographic
Alone in a crowd, A Uygur woman (at right) shops at a Chinese market in Karamay, an oil-industry city dominated by Han. Although they make up nearly half of Xinjiang’s population, Uygurs hold few top jobs.

一个维吾尔妇女在克拉玛依的中国市场里购物,她在人群众显得很与众不同。克拉玛依是一个汉组占主导地位的石油城市,尽管这里居住着新疆50%左右的维吾尔居民,但维吾尔人却很少能找到好工作。

From National Geographic
Divided City
A window frame splits the view of Urumqi’s Noghay Mosque from Chinese-style development. In July, riots erupted here in Xinjiang’s capital, pitting Uygurs against Han Chinese.

两极的城市
窗框将景色一分为二,左边的乌鲁木齐Noghay清真寺和右边中国式的城市化发展迥然不同。七月,这里爆发了骚乱,维吾尔人和汉人互有冲突。

From National Geographic
Documented on a bystander’s cell phone, a Uygur man lies in a street in Urumqi, shot by security forces after charging them with what appeared to be a sword.

这是一个旁观者用手机记录下来的画面,一个维吾尔人倒在了乌鲁木齐的大街上,他因为举刀袭向中国部队而被枪杀。

From National Geographic

The first several seconds of the incident in Urumqi seemed almost lighthearted, considering the previous week. And they revealed nothing about what would follow. A cool front had swept over the city on this particular day in July, drawing people from their homes. Some shops stayed closed because their windows had been shattered, but food vendors pushed their carts out onto the street. A week earlier an ethnic clash had broken out here, killing almost 200 people in one of China’s most deadly protests since the Tiananmen Square massacre two decades ago. So the Chinese government had sent tens of thousands of security forces into the city, the capital of the Xinjiang Uygur Auton omous Region, to restore order between the Han and the Uygurs. The Han dominate Chinese society, but the Uygurs (pronounced WEE-gurs), a Turkic-speaking Central Asian people, claim this western borderland as their ancestral home.
考虑到先前一周的平稳状况,7月12日乌鲁木齐再次出事前一切都还波澜不惊。没人知道接下来会发生什么。当天一群面色严峻的边防官兵地毯式清查了这座城市,人们被赶回了家。有些店铺因为玻璃窗被砸碎而一直是关门打烊,但小贩们仍然推着他们的小车出现在大街上。一个星期前,一场民族间的冲突在这里爆发,近200人在这场冲突中丧生,这是继二十年前天安门事件后中国最大规模的流血抗议活动之一。所以中国政府调配了10,000名士兵进驻乌鲁木齐——新疆维族自治区首府,以期重建汉族和维族间的秩序。汉族在中国社会站主导地位,而维吾尔人——一群说着土耳其语的中亚民族却一直声称这片西方的边疆是他们祖先的家园。

阅读全文…

分类: study_note, 心情文章 标签: , ,

(译文)How HTML5 Will Change the Way You Use the Web

2009年12月9日 T 3 条评论

来源:Lifehacker

原文链接:点击这里


Firefox和Safari对它部分支持,Google的Wave和Chrome项目则对它完全支持,大部分web开发者对它的名字所蕴含的意义都满怀欣喜。它就是HTML5,如果你对它不是非常了解,那么好,让我们来解释一下。

图片取自 Bruce Lawson’s fantastic HTML5 presentation.

什么是HTML5?是那些神奇的链接标签吗?

HTML5是一种规范,规定了web的核心语言——HTML如何被组织和利用起来以实现诸多功能,如传输文字,图片,多媒体,web应用程序,搜索表单以及一些其他你在浏览器里所见的元素。可以说它基本上是一组核心标准,只有web开发人员才有必要真正对它有所了解。也可以说它是一个重大的改进版本,规定了web中的元素如何被扭到一起。并不是每个站点都会用到它,但那些用到的网站会更好地被现代的桌面及手机浏览器所接受(现代的意思也就是说,不包括Internet Explorer)。

HTML5里有些什么是可以令我值得期待的?

HTML5的那些重大变动早已经被做成了很多头条新闻,感谢Google, Apple, Mozilla和其他一些浏览器开发商选择这些新元素并将它们付诸实际。下面是一张简短的列表:

  • 离线存储:有点“超级cookie”的味道,但是可以提供更大的空间以同时存放一次性数据和长期保存的应用程序数据库,比如email。其实,想一下Google Gear就可以了,和它很相像,只不过你无需安装插件就可以享受到便利了。
  • 涂鸦板:站点可以在页面上标示一片区域,通过程序代码和用户交互,在这个区域里可以直接画上各种图片,图表,图案,游戏元素以及一些你能想到的东西而不需要Flash或是其他插件的帮助。
  • 原生的视频流支持:这个功能尚处于开发阶段,其旨在统一纷繁复杂的视频格式,不过像YouTube和Pandora这样的站点总有一天会完全弃用Flash,直接将视频展现给你,另外回放和其他一些功能也一个不会缺。
  • 地理标示:这就和它的字面意思一样,但不会再局限于单个服务商提供的API或者浏览器工具。HTML5会确定你所在的区域然后根据这个进行个性化,比如你的搜索结果,标记你的twitter更新,等等。能感知地理位置的设备可是件了不得的大事
  • 智能化表单:搜索框,文本输入和其他需要你输入的区域会得到更好的控制,比如聚焦,数据检验,和其他页面元素交互,发送emai,等等。听起来好像没那么牛逼,但是它意味着作为一个用户输入起来可以稍微省心一点,这总是一件好事。
  • Web应用程序集成:这里不谈数以万记的细节内容,公平的说HTML5在努力使得各种现代web元素(wiki,拖曳工具,讨论板,实时聊天,搜索框等等)从容地在任何站点构建起来,在浏览器里相互协同工作。

阅读全文…

分类: study_note 标签: , , ,

又是变态长句。

2009年11月1日 T 2 条评论

You can’t say you don’t see the trouble coming, not in a novel where the first line is “The cold came late that fall and the songbirds were caught off guard.” The narrator is Tassie Keltjin, a Midwestern college student looking for baby-sitting work in December 2001. Her voice, as rendered by the ever skillful Lorrie Moore in A Gate at the Stairs, is a wonky mixture of farm-girl practicality, undergraduate sass(disrespectful back talk), and a reflexive honesty that will prove her best armor against the posturing, secrecy, and downright lying that ultimately overturn her easygoing view of the world. Lyrical and lighthearted, Tassie herself is something of a songbird, but by the end of the novel, her mental temperature will have dipped to what Emily Dickinson called “zero at the bone.”

我的版本:

…她的声音在A Gate at the Stairs中被Lorrie Moore描写得惟妙惟肖,这声音中夹杂着农家女似的朴实无华、学生般的出言不逊和一种自发的诚实无欺的气质,她对世界简单天真的看法因为(这世界的)故作姿态、躲躲藏藏和彻头彻尾的谎言而彻底幻灭后,这些东西成了她最好的保护伞…

觉得外国人说起话来真的很我们不是一个思维啊,要我按着老外的语序讲中文,我大脑都会抽筋的。

分类: study_note 标签:

(译文)关于排队的技巧

2009年10月30日 T 2 条评论

Lifehacker里有一篇有趣的文章,看上去还挺实用,转给大家看看。译文的话,如果想看,请自行刮开。

原文的链接在这里

How to Choose the Fastest Line at the Market


300

One of the more frustrating parts of grocery shopping is waiting in line, and determining which line will get you through the quickest somehow becomes a big deal. Blogger and math teacher Dan Meyer drops a little science on this common dilemma.

Photo by specialkrb.

When choosing which line will be the fastest, it might surprise you to learn that the “express” lane may not always be the best choice. Meyer took a scientific look at supermarket checkout times and came to the conclusion that the number of people in line adds more to the wait time than the number of items each person has in their cart.

[W]hen you add one person to the line, you’re adding 48 extra seconds to the line length (that’s “tender time” added to “other time”) without even considering the items in her cart. Meanwhile, an extra item only costs you an extra 2.8 seconds. Therefore, you’d rather add 17 more items to the line than one extra person!

Of course, other variables, both known (dedicated bagger) and unknown (payment type, coupons, cigarettes) affect on the speed of the line, but this is a good rule of thumb to use as a baseline. To save time and money before you get to the checkstand, try shopping every other week and make an organized list before you go shopping.

If you’ve got your own tricks for getting through the checkout lane in a hurry, let us know in the comments.

如何在超市里找寻最快的结账通道

在超市里排队结账是件非常令人沮丧不已的事,所以不知不觉中我们决定排在那条道上才能快速通过成了件大事。博主兼数学家Dan Meyer在这个问题上做了些科学研究。

在我们选择通道,快速结账时,有一点可能会令我们很吃惊:“快速通道”可能并不一定是我们的最佳选择。Mwyer在超市的结账处做了科学的观察后得出如下结论:因人数增加而导致的结账时间的增长比因人携带的结账物品增加而导致的结账时间的增长要更为显著

当队伍中每增加一人,就要增加48秒的额外等待时间,这根本无需考虑他/她的购物车里装了多少东西。与此同时,每增加一件物品仅增加2.8秒的等待时间。结论:情愿前面的人的购物车里多17件东西,也不要前面的队伍多站一个人!

当然,这其中还有其他已知(有没有专门装袋的人)和未知(付款方式,优惠券,香烟)(香烟算是什么未知变量?不懂。本博主注)other variables,因素影响着队伍的前进速度,但是这还是不失为一个实用的好方法用来做大致的估算。为了节省你的时间和金钱,不妨在购物前先看看这两篇文章: 每隔一周购物一次 和 列一份整理过的购物清单。

如果你有什么独门秘籍可以快速通过收银台结账,请让我们在评论中看到。


有空去试试这个方法灵不灵,当然我认为最节省时间的方法就是。。。别去。。

p.s : 有一句话没有看懂:that’s “tender time” added to “other time”

分类: study_note 标签: ,

(译文)达尔文故居

2009年9月28日 T 4 条评论

某人发给我的一个网址:围观这里。于是我很自觉地有了如下结果,交稿的截止日期是9月30日,本文期待您的强力修改,所以有意见的快提。

达尔文故居

Darwin’s Old House

为纪念达尔文这位影响世界的科学家诞辰200周年,英国政府在一月底提名将达尔文故居写入世界自然遗产,如果被批准,达尔文故居和故居附近的森林、田野和池塘将和金字塔和巨石阵一起,成为世界自然遗产并可以得到妥善的保护。

This year marks a bicentenary of Darwin, whose idea has a great influence throughout the world, to memorize him, the English government has nominated Darwin’s old house be the world legacy at the end of January this year. If this is approved, not only the Darwin’s old house itself but also the forest, fields and ponds nearby will be the world legacy, just like the Pyramid and the Stonehenge, to be well-protected.

达尔文故居(简称为Down House)位于肯特郡,在这里达尔文写出了享誊世界的《物种起源》一书,达尔文经常在故居附近的河岸采集野生兰花并拿进温室完成培养,他还经常在河边的泥地附近素描昆虫食用的植物图样,而肯特的池塘边也留下了他观察种子发芽成长的身影。

Darwin’s old house(we can simply call it “Down House”) located in the state of Kent, where Darwin wrote his world-known book, 《The origin of Species》. He often collects some rural orchid near the river bank which was not far from his house and brings them back to the greenhouse for the further nurture experiment work. Besides that, he also drew pictures of the plants which grow in mud and palatable for insects(备用句:And the plants which grow in mud and palatable for insects also become his drawing models), It is the kent’s ponds where Darwin observe the seeds to sprout and grow; It is his image which casts all over the place.

达尔文的重重孙表示,将故居列入世界自然遗产将有助于保护故居不被英国日益加速的城市化影响。虽然当年达尔文选择这里时,这里人迹罕至,但今天,这里已经是喧闹的小城市了。如果可以被选为自然遗产,这里将可以得到更好地保护。

Darwin’s grand grand son indicated that list Down House as the world legacy will help it get rid of the negative impact of urbanization which becomes more and more rapidly. Though when Darwin chose to live here, it was rathar a remote place, as for now it turns to be a quite prosperous small city. If autherized to be the world legacy, this place will draw more attention and care.

分类: study_note 标签:

The Art of Deception

2009年9月20日 T 9 条评论

NG美文一篇,图文并茂,非常有吸引力,遂决定翻译一下练练手。图片部分的翻译已有现成的(来源 : 译言,虽然有的地方翻译得还是很有问题,但站在他人的成果上,再慢慢修改毕竟省时省力的多,于是这部分内容通过照搬照抄再略加修改而最终成型。

注意:如果你没什么办法能看到放在picasa图库上的图片的话,我还是劝你放弃阅读此文,一来领略不到视觉上带来的冲击力,二来纯文字的东西也确实是挺枯燥。

原文: 这里

图片: 这里

Three leaf-litter toads collected within yards of each other almost disappear on a forest floor in Panama. Staying alive in the tropics, where nearly everything is food for something else, often calls for such trickery to fool a predator’s eye.

Three 几码之内聚集了三只枯叶蟾蜍(leaf-litter toad),几乎隐入了巴拿马森林的这块地面。在热带地区,几乎一切生物都是另一些生物的美餐。要存活下去,往往就需要利用这种伪装来骗过捕食者的眼睛。

From Drop Box

Create a Diversion
A bird zeroing in on a flag-footed bug perched on a passionflower might see the flutter of red “flags”—the insect’s attempt to divert the hunter’s bite to nonessential limbs, away from its vital core.
Anisocelis flavolineata (insect); Passiflora sp. (flower)

转移注意力
一朵西番莲花(passionflower)上栖息着一只旗足虫(flag-footed bug),一只觊觎已久的鸟儿可能看到了它飘扬的“红色旗帜”—— 旗足虫试图借此使得其天敌在下嘴时远离要害之处,咬它无关紧要的部位。
Anisocelis flavolineata(昆虫);Passiflora sp.(西番莲属,花)

From Drop Box

The Art of Deception
伪装的艺术

Sometimes survival means lying, stealing, or vanishing in place.
欺骗、窃取、消失,有时即是生存之道。

By Natalie Angier
Photograph by Christian Ziegler

作者 : Natalie Angier
摄像 : Christian Ziegler

When Macbeth was told he had nothing to fear until the local woods started ambling up to his castle, the tyrant sighed with relief, for “who can impress the forest, bid the tree unfix his earth-bound root?”

直到树木开始缓缓攀上Macbeth的城堡时他才开始感到恐慌,这位暴君轻叹一声,聊以自慰道:“谁能迫使森林俯首听命,强令树木拔起自己深植的根?”(本博主注:没读过莎士比亚《Macbeth》,不知道所指何意,不过句子写得很拽。我猜主要是强调《Macbeth》里树木会动,与后文各种生物伪装成植物,所以看似“植物”也会动相关联。另外,《V for Vendetta》里V也引用过《Macbeth》中一个句子:I dare do all that may become a man; Who dares do more is none.)


Macbeth obviously had never been to Barro Colorado Island in Panama.

显然,Macbeth从没去过巴拿马的Barro Colorado岛。

It is 9 p.m. and as dark as a witch’s mummy, but in the cone of light cast by my headlamp, parts of trees seem to be unfixing themselves and wandering at will. A four-inch twig buzzes overhead and thuds onto a nearby branch. A lime green leaf scratches through a pile of brown leaves, finds nothing of interest, and crawls toward another pile.

现在是晚上9点,天气漆黑得如同一具女巫的干尸一般,但是在我头顶小灯发出的一柱柱亮光下,树木的某些部分却像是活了起来,并在随意地游走着。一根四英寸长的“细枝”在高处嗡嗡作响,砰的一下撞上了旁边的树枝。一片淡绿色的“叶子”在一堆枯叶中刨来刨去,感到无甚意思,于是慢慢爬向了另一堆叶子。

I approach the migrants for a closer look, knowing full well what they are but still dazzled by the details, by the almost comical earnestness of the charade they embody. The “twig” is a stick insect, a magnificent specimen of the Phasmatodea clan, its outer sheath a persuasive rendering of striated bark, its tubular body and head punctuated by fake axillary buds and leaf scars—the little knobs and notches that make a twig look twiggy.

我凑近了些,将这些跑动跑西的家伙看了个仔细,我很清楚它们是什么,但它们的很多细节还有它们所拥有的滑稽却又一本正经的伪装还是令我心驰目眩。那“细枝”是一只竹节虫,它极好地代表了竹节虫目这一神奇的种群,它的外鞘像极了皱巴巴的树皮,以假乱真的花苞和叶痕点缀在它管状的身体和头部——这些细小的凸起和凹陷让这根“细枝”看起来更像是很多细枝拼接起来的。

During the day these insects move little and are nearly impossible to distinguish from the sylvan backdrop they imitate, and that, of course, is the point: to remain invisible to sharp-eyed predators that use vision to hunt. Come nightfall, however, sticks and leaf katydids shake off their vegetal torpor to do some feeding of their own—on leaves and forest-floor detritus—at which point their ancient artifice can be admired by grace of our modern artificial lights.

白天这些昆虫伪装起来一动不动,隐身于森林中,很难被发现,而这正是重点所在:不让那些目光锐利的掠食者发现。然后夜幕降临,这时竹节虫和纺织娘们就不再装做是呆呆的植物了,它们开始在叶子上和地表的沙砾中觅食,透过优雅现代的人造光源我们可以欣赏到它们那古老的伪装术。


We are drawn to mimicry and disturbed by it too. As children, we play dress up and let’s pretend, and we understand our fellow hominins through private reenactment. Our most elaborate masquerades—for Halloween, say, or the Day of the Dead—are often tangled up with our deepest fears. What self-respecting Hollywood slasher would be seen without his Munchian mask or mother’s wig?

我们对伪装术既着迷又害怕。在孩童时代,我们就着装扮演各种角色,通过一次次地重新演绎来认识我们的祖先。就说我们万圣节吧(也叫亡灵节),这是我们最为精心准备的化妆舞会,这其中经常夹杂着我们内心深处的恐惧。如果自视甚高的好莱坞恐怖片里没有了面具或者假发会怎么样呢?

Mimicry in nature likewise can charm or repel us, but whatever our human judgments, this much is true: Scamming works, and the natural world abounds with P. T. Barnums, which fill every phyletic niche, sucker every sense. Biol­ogists have barely begun to tally life’s feinting legions or trace the evolutionary and genetic details of each imposter’s disguise. Sometimes the deception serves as camouflage, allowing its bearer to elude detection by predators, prey, or quite often both: In Panama I found a mantid that looked like a few sprigs of radicchio, the perfect cloaking device for a stealth hunter of leaf-eating insects that is itself much coveted by insectivorous reptiles and birds. At other times the swindler wants its merchandise to be noticed; that’s the whole point. An anglerfish wags its head until its fleshy protuberance shimmies like a worm and baits other fish. Carrion orchids sprout large, purplish, fetid blossoms that look and smell like dead meat to attract scavenger flies, which will alight on the flowers, get dusted with pollen, and maybe, just maybe, help the orchid breed.

自然界中的各种伪装术既吸引我们也恐吓我们,但不管我们怎么看,有一点是千真万确的:自然界中的每个角落里都充斥着吓人的把戏和逼真的表演,欺骗无所不在(原文此处提到P. T. Barnum,关于此人的介绍请参见wiki,点这里。简单说来,他说过这样一句话 : There’s a sucker born every minute. 即笨蛋无处不在。其言下之意就是说人是很好骗的。p.s : 不过此句的语法有误。本博主注)。生物学家们对生命的种种伪装现象,对伪装者的进化和基因细节的记录和追踪才刚刚起步。有时,伪装术是一件隐身衣,穿上它可以不被掠食者或者猎物(经常是兼而有之)发现:在巴拿马我发现一种长得很像菊苣(莴苣)枝叶的螳螂,无论是对自己垂涎欲滴、酷爱捕食昆虫的爬行动物和鸟类,还是作为悄无声息的食叶类昆虫杀手而言——这身着装都堪称完美。在其他情况下,这些骗子希望自己的鬼把戏被注意到;这其实是辩证统一的。琵琶鱼会摇头晃脑,让它头上的肉瘤看起来像条虫子,并等着其他鱼上钩。腐肉兰花会开出很大且带有阵阵恶臭的紫色花朵,看起来、闻起来都很像死肉,食腐的苍蝇会被吸引过来在花上停留,并因此沾上花粉,也许会帮助兰花播种,记住,这仅是也许而已。

A finger-length katydid disguised as lichen-coated bark barely registers in the dim understory of a Panama forest. But camouflage is more than just looks—the wearer must also act the part. This nocturnal insect holds stock-still during daylight hours to help conceal its contours.

一只长螽斯(纺织娘,katydid)伪装成一块覆有青苔的树皮,躲在巴拿马森林那不见天日的下层植被中,很难被发现。不过,这种伪装并不仅局限于其外表,披着这层外衣的生物自身也必须成为伪装的一部分。这种夜间活动的昆虫,在白天偃旗息鼓,以达到隐藏踪迹的目的。

From Drop Box

The sensory form that an act of mimicry takes varies according to the sensory talents of the mimic’s target audience. Most familiar to us visual primates are the visual mimics, the ones adapted to fool the eye, like the riparian frogs that crouch in a riverbed and look as slick and round and inorganic as the polished stones around them, or the caterpillar that, when frightened, will hold up its front end to flash a fluorescent salmon pink face with a pair of scary snake eyes. But there are vocal mimics too, like a palatable species of tiger moth that deters bats by parodying the ultrasonic clicks of a toxic moth the bats detest, or like the greater racket-tailed drongo of Sri Lanka, which mimics the calls of other birds to drum up a mixed-species flock in which the drongos can more safely and efficiently forage.

伪装术所采用的感知形式会根据施术者所面对的对象的感知能力而发生变化。对我们视觉发达的灵长类来说最熟悉的莫过于视觉欺骗术,此术用来糊弄眼睛是再适合不过了,比如岸边的青蛙会蹲到河床里,看起来和它周围的鹅卵石一样光滑圆润,绝无生气,或者像毛虫,当它们受到了惊吓它们会抬起身体前段突显出一张长着恐怖蛇眼并发出橙红色荧光的面孔。但是也有针对声音的欺骗术,比如有一种自身美味无比的灯蛾会很搞笑地模仿一种令蝙蝠厌恶的毒性飞蛾的超声波频率,藉此逃避被吞吃的命运;还有一种长着像火箭似的尾巴的伊斯兰卡燕卷尾(反正是一种鸟,我以前没听到过,长相如何请参见wiki,点这里。本博主注)会模仿其他鸟类的叫声,招揽来各式各样的鸟群,它们身处其中会更加安全而且掠夺食物也有效率得多。


Then there are olfactory mimics, such as that mad parfumier the bolas spider, which can lure male moths by secreting perfect knockoffs of the counterpart females’ eaux de toilette. There are even tactile mimics, including a parasitic fungus that lives in the inner chambers of termite mounds, where it is kept warm, moist, and competitor free. Termites are notoriously zealous housekeepers. How does the fungus elicit indulgence rather than expulsion? By assuming the shape and texture of ripe termite eggs.

接下来还是嗅觉欺骗术,就像疯狂的香水商人——博拉斯蜘蛛(老规矩,长相请参见wiki,点这里。本博主注,它能分泌出雌性飞蛾的体味,虽然这些都是赝品却相当完美,可以藉此诱捕雄蛾。更有甚者,还有触觉欺骗术,生活在白蚁堆内部的寄生菌就深谙此道,白蚁巢穴里既温暖又潮湿,而且还没什么竞争对手。白蚁是出了名的家务工作狂。这些真菌是如何不被扫地出门反而能肆意放纵呢?秘诀就是伪装出成熟白蚁卵的形状和质感。


Mimicry fables can sound like O. Henry stories, offbeat dilemmas dapperly resolved. For example, caterpillars are voracious eaters. They chomp their way through many leaves in their lifetimes. Birds love fattened caterpillars, and as they fly overhead, they search for signs of caterpillar activity, most notably damaged leaves. To thwart the aerial reconnaissance, one species of caterpillar has adopted a novel dining style. Rather than tearing through foliage at random, the Geometridae caterpillar cuts its leaves deftly, mincingly, moving along the edges like a seamstress with her scissors, in and out, zig and zag. By the time the caterpillar is done, the leaves may be much smaller, but their borders maintain their maiden serrated form.

模仿秀的故事听起来就像欧·亨利的小说,种种匪夷所思的窘境被天衣无缝地一一化解。比方说毛毛虫——永不知足的贪食者。它们终日啃食着所经路上的叶子。鸟儿们非常喜欢肥肥的毛毛虫,当在上空飞行时,它们搜寻着毛毛虫的活动迹象——那些最显而易见的残枝败叶。为了应对这种高空侦查,有一种毛毛虫采取了很新奇的用餐方式。尺蝶幼虫不是随意地撕开叶子乱吃一通,而是将叶子有模有样地整齐切开,沿着叶边爬行,像个女裁缝拿着剪刀曲曲折折、一进一出地裁剪着。当它饱腹之时,叶子看上去可能会小了很多,但边缘仍保留着完整的锯齿状。


Sometimes the best offense is a ghoulish pretense. Reporting recently in the Proceedings of the National Academy of Sciences, Leslie Saul-Gershenz and Jocelyn Millar described the case of the abominable blister beetle and the benighted solitary bee. Blister beetles live in the southwestern deserts of the United States. Females lay their eggs in grassy patches where solitary bees forage. The beetle eggs all hatch simultaneously, and the thousand or so newborn larvae immediately gather together into a tight formation. They form a nice oval shape, all dark and fuzzy. They travel as an inseparable unit, up and down the blades of grass. They look and act just like—a female solitary bee. Before long, they start releasing a pheromone mimic, and now they smell like a female bee too. A male bee lands on what he thinks is a mate, and the blister pack clings to him en masse. Disappointed by the encounter, and seemingly unaware of his cargo, the male bee flies on in search of new love. Should he find and approach a real female bee, the beetle larvae will instantly abandon him and cling to her. The female will take them where they want to go, back to her well-provisioned nest. The larvae will deplane, settle down, and gorge themselves to maturity on nectar, pollen, and, best of all, the bee’s eggs.

令人毛骨悚然的伪装有时是最好的攻击手段。在《Proceedings of the National Academy of Sciences》(国家科学学术系列报道)的最新报道中,Leslie Saul-Gershenz 和Jocelyn Millar向我们描述了讨厌的斑蝥(老规矩,长相请参见wiki,点这里。本博主注和善良的独居蜂(老规矩,长相请参见wiki,点这里。本博主注之间的故事。斑蝥生活在美国西南部沙漠。雌性斑蝥将卵产在有独居蜂觅食的草地上,这些卵会同时孵化出来,然后这成千上百的新生幼虫立即聚集起来,紧紧地团成一块。它们呈一个规则的椭圆形,黑乎乎、毛茸茸的。它们作为一个密不可分的整体一同行动,在草叶上上下移动。无论外观和行为上,它们看起来都和一只雌蜂无异。不久之后,幼虫开始释放信息素来伪装自己,现在它们连闻起来都和雌蜂一样了。一只雄蜂以为找到了配偶,于是停落过来,这时幼虫们一起附着了上去。雄蜂对这次的相遇非常失望,于是又飞往他处去结识新欢了,而它却好像没有意识到自己已经带上了“货物”。一旦它找到并靠近了一只真正的雌蜂,斑蝥幼虫会马上弃它而去,转而附着到雌蜂上。雌蜂会带着它们去它们想去的地方——回到雌蜂供给丰富的蜂巢。幼虫们、于是下机住了下来,这里有花蜜、花粉,还是最好的一样东西——蜂卵,这些可以供它们狼吞虎咽,直到它们成熟为止。


Of course, even the most cunning of nature’s caricatures have no narrative mastermind behind them. Mimicry exemplifies evolution by natural selection, the relentless struggle in which parents spawn a diversity of offspring that chance and nature’s cruel eye for weakness shear almost clean away. If your slight resemblance to bird dung gives you enough of an edge that you survive to breed, your progeny may inherit your lucky guano cast. Maybe one will even top you as a droppings imposter, and within a few hundred generations the trait will have spread through the whole population and be the gold standard for your kind.

当然,即便是对大自然最精妙的模仿,其背后也不是有什么人在出谋划策。伪装术是对物竞天择下的生物进化的一种典型诠释,生物进化过程中充满了残酷无情的斗争,父母会产下很多特点迥异的后代,而机会从不会留给羸弱者,大自然的双眼冷冷地盯着那些不完美的成品,几乎将它们消灭地一干二净(这句是我认为最难翻的,高人指点下才有些眉目,主要是要注意句子结构。the relentless struggle…是evolution by natural selection的同位语,看不清这点后面就都看不懂了。而in which parents spawn…这些都是在对the relentless struggle做补充说明。本博主注) 。如果你有那么一点长得和鸟屎相似,并刚好因此而得以存活下来,繁衍生息,那么你的子嗣就可能已遗传到你狗屎运般得来的装屎术。甚至可能有人把你推崇为屎形秀第一人,随后经过数百代的遗传,这个特征将遍及到你的子子孙孙中并成为你们一族的黄金生存法则。(这一段实在太恶搞了,原来NG的文章都会出现这么恶搞的文风啊。。。本博主注。)

Resembling flora more than fauna, a female walking leaf of Malaysia stems from a long line of extreme leaf mimics. This insect group is little changed over 47 million years, judging from a recent fossil find in Germany. The largest of thousands of leaflike species, Phyllium giganteum can unfurl to some four inches in length.

长久以来祖先对树叶惟妙惟肖地模仿被一只马来西亚的雌性叶科昆虫继承了下来,这使得它看上去更像植物而不是动物。从最近在德国找到的一块化石来判断,这类昆虫在470万年间都没有发 生什么变化。作为数千类叶状动物中体型最大的那种,叶虫(Phyllium giganteum)伸展开来可以达4英寸长。

From Drop Box

Mimicry also reveals just how messy evolution can be, how ad hoc and make-do. For example, Ximena Nelson and Robert Jackson report in the Proceedings of the Royal Society on the dilemma of the male Myrmarachne, a jumping spider. Like a number of the world’s jumping spiders, these arachnids have evolved to look like ants, a strategy that plays into the antipathy many predators have for the aggressive, noxiously armed, and ecologically dominant social insects. But the male spiders have a problem with the basic strategy, for mating rituals demand that they sport elongated mouthparts, which could detract from the overall antlike effect. Evolution has hammered out a compromise: Whereas the female spiders look like ordinary ants, the males with their enlarged fangs have come to resemble ants carrying bundles in their mandibles, as worker ants sometimes do. Ingenious, yes, but not perfect. It turns out that although the male jumping spiders are as effective as their female counterparts at deterring the generally ant-phobic among hunters, the males alone fall prey to predators that target ants least likely to fight back—those encumbered with bundles.

伪装术也同样揭示出生物进化可以是多么的糟糕,能将就就将就,能凑合就凑合。举例来说,Ximena Nelson和Robert Jackson在《Proceedings of the Royal Society》(皇家社会系列报道)中讲述了一种雄性跳蛛的窘境。和世界上相当一部分的跳蛛一样,这些蛛形纲生物进化得看起来和蚂蚁一样,它们采取的是一种与其他掠食者截然不同的战略,多数掠食者极富攻击性,武装得凶神恶煞,在生态链上主宰着群居类昆虫。但雄蛛在实行这个战略上有一点点小问题,因为在交配仪式上雄性会被要求炫耀和展示它们细长的口器,这会让雄蛛表现得不那么像蚂蚁。生物进化于是做出了这样的妥协:雌蛛看起来和普通蚂蚁一样,而雄蛛将它们大牙伪装得像用下颚在搬运一捆捆东西的模样,工蚁有时候就是这个样子的。不可否认,这个方法很天才,但却并不完美。事实证明虽然雄蛛和雌蛛一样,能有效的吓阻那些一看到蚂蚁就心生恐惧的猎手,但是当雄蛛落单时它就会沦为捕食者的猎物,这些捕食者通常更喜欢攻击那些无力反击的目标,而最无力反击的正是那些拖着一捆捆东西的蚂蚁。


Scientists are particularly intrigued by imperfect mimicry, where one organism only vaguely resembles another. In some cases, the crude form may indicate a lineage newly embarked on the mimicry path, when evolution has only begun to hone the simulation. In other instances, the disjunction is a result of the mimicked species pulling away from its unwanted copycats. If the warning colorations that you have evolved to advertise your hard-won unpalatability are mimicked by too many edible free riders, your brand name will be cheapened and lose its protective value.

科学家们对于那些瑕疵百出的伪装术尤为感兴趣,这种情况往往发生在一种生物刚刚开始不娴熟地模仿另一种生物时。有些情况下,这些粗糙的造型会揭示出生物和其进化之路上才刚刚开始磨练起来的伪装术之间的关系。另外一些情况下,“李逵们”希望摆脱那些恼人的“李鬼们”,其结果导致了“李逵们”的特征无关性(我发明的词汇。本博主注)。你辛辛苦苦进化而来的警告色是旨在告诉对手自己可不是什么美味佳肴,如果这被太多的效仿者冒充,而它们本身却都非常的美味,那你的牌子就算是砸了,再也起不了什么保护作用了。


Mimicry can also be a great way to preen, or learn, or make a new friend. Among songbirds and humpback whales, competing males seem to imitate each other’s songs. And some dolphins duplicate each other’s flying leaps. Parrots are masters at parroting, and ape is what the great apes do, which is why orangutans can learn to cook pancakes and chimpanzees to hunt with tools, and we compare each other to a summer’s day and mirror each other’s joy with a smile.

伪装术也可以是一种很好的炫耀,学习和交友的方式。在鸣禽或者座头鲸之间,雄性相互竞争的手段似乎是模仿对方的叫声。另外,一些海豚还模仿对方跃出海面飞跃时的姿势。鹦鹉和大猩猩都是模仿大师,这就是为什么大猩猩可以学会煎煎饼,黑猩猩能够用工具捕猎,而我们会互将对方视作明媚的阳光(”compare… to a summer’s day”,这个词是有出处的,借用莎士比亚的一个句子,原话是:Shall I compare thee to a Summer’s day. 老外的文学素养好高啊,叹服。。。本博主注)并和对方一样开怀大笑。

Make Like A Tree
Leaf knockoffs down to brown spots and notched edges, two Mimetica katydids with twiglike legs can rest or feed without drawing attention. Still, their best efforts at blending in sometimes fail. Fleshy, protein rich, and toxin free, katydids are avidly sought and caught by keen-eyed monkeys, birds, lizards, frogs, and snakes.
Mimetica mortuifolia (at top); Mimetica viridifolia

装扮成树

这两只迷彩螽斯(Mimetica katydids)翅膀貌似树叶,上有褐色的斑点,边缘也不平滑;腿则形如细枝。它们在休息或进食时,能够不引起注意。尽管如此,它们这绝佳伪装也还是有失败的时候。肉多味美、蛋白质丰富且无毒性,眼尖的猴、鸟、蜥蜴、青蛙、蛇都不遗余力地寻找和捕获它们。

From Drop Box

Show Two Faces
An extra pair of eyes, even phony ones, can be a boon to insects hunted by predators that target by sight. A saw-nosed plant hopper’s first defense is camouflage.But if a bird, lizard, or other hunter takes aim, the saw-nosed plant hopper can startle its foe by unveiling red spots that could be mistaken for the eyes of a larger animal.

“两面派”
有些捕食者根据外表选择猎物,对于被它们所追逐的昆虫们来说,多出一双眼睛,即使是一双假眼睛,也是一种恩赐。锯鼻飞虱(saw-nosed plant hopper)的第一重防御便是伪装。但是如果一只鸟,或者其他猎捕者还是紧盯它不放,锯鼻飞虱会让它们吓一大跳——方法是露出一对红斑,这对红斑会被误认成一只更大型动物的眼睛。

Show Two Faces

A butterfly pupa, a species discovered in Costa Rica by Daniel Janzen of the University of Pennsylvania, also shows a false face. “Peering” from a rolled-leaf shelter, its eyespots may deter small birds exploring the foliage for insect prey. Though a prevalent ploy in nature, the fake-eye look isn’t foolproof. Animals that get caught may have secondary defenses, like a foul taste or toxic secretion. The plant hopper takes a more spirited approach, buzzing like a stinging wasp to provoke a quick release.
“两面派”
“蝶蛹(butterfly pupa)”——宾夕法尼亚大学的丹尼尔·简森(Daniel Janzen)在哥斯达黎加(Costa Rica)发现的一个物种——也有一张假脸。住在一张卷起来的树叶里,它从中“探出一双眼睛”,对于那些在层层树叶中探索昆虫的小鸟,它的眼斑可以起到威慑作用。虽然这是自然界一个比较普遍的伎俩,但“假眼策略”看起来也不是万无一失的。被捕获的动物们可能有第二重防御,例如散发出异味或分泌出毒素。飞虱则采用了一种更聪明的方式——模仿蜇人的黄蜂常发出的嗡嗡声,吓得对方忙不迭地放手。

From Drop Box
Fake Your ID
Hiding in plain sight, the broad-headed Hyalymenus nymph (upside down) has evolved to look and act like sap-eating ants, much fiercer creatures that can sting or wield toxins, spines, and communal grit. Predators that learn to avoid the ants will also bypass the imposter. But the ploy is risky: If the ants discover the innocuous copycat among them, they’ll attack.
Hyalymenus sp. nymph (ant mimic); Ectatomma sp. (ants)
身份造假
藏在你面前的是头很大的Hyalymenus若虫(脚朝天了),它的外观和行为都已进化地和食树汁液的蚂蚁——这种更凶猛的生物会蜇人或使用毒素、刺以及群体攻击。捕食者通常都会避开这种蚂蚁,于是也就会错过冒名顶替者。但是这种伎俩是很危险的:如果这种蚂蚁在族群内发现了这种无毒的冒牌货,它们就会发动攻击。
Hyalymenus类若虫(蚂蚁模仿者); Ectatomma sp.(蚂蚁)
From Drop Box

Confound the Enemy
Cryptic coloration and a shape like a leaf spine help shield a tropical Geometridae caterpillar, but its feeding behavior is the master stroke. By munching along a leaf’s scalloped contours and keeping the edges well-balanced left to right, “it disguises the damage that could clue a predator to its whereabouts,” says University of Utah biologist Phyllis Coley. For such a nondescript little inchworm, she says, “it’s pretty sophisticated.”

迷惑敌人
保护色和如叶脊般的形状能够帮助一只热带尺蛾(Geometridae)毛虫隐蔽它的行踪,但是更为高明的是它的摄食动作。沿着叶片的扇形轮廓下嘴,同时保持叶子左右两半的边缘对称。“它通过掩饰叶子的受损情况来避免捕食者追踪到它的下落。”犹他大学 (University of Utah)的生物学家菲利斯·康利(Phyllis Coley)说道。她说,这么一只不起眼的小尺蠖可是非常的不简单。

From Drop Box

Confound the Enemy
Modeling fake parts and elegant disguises, many caterpillars keep their enemies guessing. A silk moth caterpillar comes with a false head, complete with mock antennae, to lure predators into biting its rear. Plan B: If the ruse fails, extra spines on the real head may prompt the attacker to spit out its prey still intact.

迷惑敌人
通过制造假象和优雅的伪装,许多毛虫都让它们的敌人琢磨不透。蚕蛾(silk moth)毛虫有一个假头,甚至连假触角都配齐了,在天敌攻击时诱惑对方咬它的后部。它们的B计划是:一旦诡计不奏效,它们真正的头部还暗藏毒刺,能逼迫攻击者马上将其吐出,从而全身而退。

From Drop Box
Get Noticed
For one nematode parasite, the goal is not to escape, but to be eaten. When it hijacks an ant, it turns its host’s back end as red and prominent as a ripe fruit. “This likely dupes a bird into feeding on it and getting a mouthful of nematode eggs,” says ecologist Steve Yanoviak. The bird spreads the eggs via its feces, which the ants eat, continuing the cycle.

引起注意
对于一条线形寄生虫来说,其目的可不是逃跑,而是被吃下去。当它寄生于一只蚂蚁身上时,它会将它宿主的屁股变得像一个成熟的果子一样又红又显眼。生态学家史蒂夫(Steve Yanoviak)说:“这可能能骗得一只鸟把它吃掉,然后这只鸟就吃下了一肚子的线虫卵。” 然后这只鸟通过排便四处散播这些虫卵,而蚂蚁又吃鸟粪,于是就形成了一个循环。

From Drop Box

Get Noticed
In frogs, conspicuous colors often signal toxicity. But a species on islands off Panama doesn’t stick to a single color signal. That’s counterintuitive, says Martine Maan of the University of Texas at Austin, “We’d expect the frogs to look similar so predators could easily learn to associate toxicity and coloration.” But another selective force is in play. Females on different islands have developed tastes for mates of different colors, probably driving male hues to diverge instead of merge. Still, the poison alarm seems effective. Most predators likely just avoid vivid frogs, Maan says, a precautionary tactic for a perilous world.
引起注意
对于蛙类来说,醒目的颜色往往是有毒的信号。但是,在巴拿马的群岛中,有一种蛙并不局限于发出单一颜色的信号。这是反常 的,得克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas at Austin)的马汀娜·马安(Martine Maan)说:“我们以前认为,如果蛙都同色,会使得其天敌很容易地将毒性和颜色联系起来。”但另一种决定性力量在起作用。不同岛屿上的雌蛙已经培养出对 不同颜色的配偶的倾好,这可能使得雄蛙的颜色各异而不是相同。但是,有毒警告似乎仍是有效的。马安说,大多数捕食者可能遇到颜色鲜明的青蛙就避开,这是在 一个危险的世界采取的预防性策略。
From Drop Box
Long, lean, and colored for camouflage, a Deinopis spider, known for its pinched, ogre-like face, vanishes against a dry palm leaf in Panama.

体型又长又窄,还有保护色的一只巨眼蜘蛛(Deinopis spider),“消失”在巴拿马一片干枯的棕榈叶里。该类蜘蛛因其皱巴巴的、怪物般的脸闻名于世。

From Drop Box
Filling a niche separate from its green cousins, Deroplatys trigonodera, a leaf-litter mantid, has evolved the look of a leaf decomposing on the tropical forest floor. The stealthy insect, with large compound eyes for nocturnal hunting, is a master sit-and-wait predator. It lurks unseen and then, with a flash of spiny front legs, snags its unsuspecting insect prey.

作为绿色的Deroplatys trigonodera的近亲,这只枯叶螳螂已经融入了周围环境。这种螳螂的外表,已经进化得就像落在热带森林地表之上的腐叶。由于是夜间出动寻找猎物, 这种隐形昆虫有很大的复眼,是一个守株待兔的大师级捕食者。它静悄悄地潜伏着,然后用带刺的前腿将丝毫没有察觉有何异样的猎物猛地勾取进来。

From Drop Box
When crypsis—the ability of an organism to avoid detection—fails, Deroplatys angustatat, a dead-leaf mimic from Southeast Asia, can flash bright colors and eyespots on the undersides of its legs and forewings to startle enemies.

当crysis(隐形能力)——生物避免被发现的能力不能奏效的时候,东南亚的一种模仿腐叶的螳螂Deroplatys angustatat,可以亮出其腿部和前翅下侧的明亮的颜色和眼斑,将敌人吓得心惊肉跳一跳。

From Drop Box
Eyes and antennae barely reveal the head of the leaf insect Phyllium giganteum. Early botanists believed that leaf insects actually incorporated the foliage they mimicked. As Royal Society Fellow Richard Bradley wrote in 1759, “The insect is nourished by the juices of the tree … and at the fall of the leaf, drops from the tree with the leaves growing to its body like wings, then walks about.” The description “may seem comical with hindsight,” says Edward Baker of the Natural History Museum of London, “but the fact is, we still know very little about the biology of the majority of these species.”
即使是眼睛和触角也很难将这只叶虫(Phyllium giganteum)的头部暴露出来。早期的植物学家认为,叶科昆虫真的和它们所模仿的树叶结合在了一起。英国皇家学会研究员理查德·布拉德利(Richard Bradley)在1759年写道:“昆虫被树的汁液所滋养…树叶就像翅膀一样长入了它们的身体里,随着树叶飘落,它们也掉落地面,然后四处游荡。” 这段描述“在后来看来,似乎有点可笑,”伦敦自然历史博物馆的爱德华·贝克(Edward Baker )说,“但事实是,对这些物种的大多数生物的生活规律,我们仍然知之甚少。”
From Drop Box
It may take a second look—or even a third—to spy Lonchode jejunus, a walking stick detected in Malaysian Borneo.

可能你要看两眼,或是甚至是看三眼,才能发现Lonchode jejunus——马来西亚婆罗洲(Borneo)的一种竹节虫(walking stick)。

From Drop Box

这是NG 8月份的一篇文章(7月中旬其实就已经开始翻阅),能拖到现在才发实在是才疏学浅,翻译地痛苦、校对地痛苦、排版地也痛苦,可还是像有些人说的 : 没那范儿。那怎么办呢?凉拌呗,自娱自乐。其实是骑虎难下,这是NG 8月刊里最短的一篇文章,图片几乎比文字还多,这才让我有了冲动。实际一动手才发现不是那么回事,原本还想着每个月都这么整一篇的呢,如今看来对我而言实在是很有难度,尽力折腾吧。

What doesn’t kill us makes us stronger. Keep working, keep walking~

分类: study_note 标签: ,